3: Statement of themes
4: Battle in Heaven and introduction of Finnegan; Finnegan's fall and promise of resurrection
5-6: The City
6-7: The Wake
7-8: Landscape foreshadows HCE and ALP
8-10: Visit to Willingdone Museyroom
10: The Earwicker house
10-12: Biddy the hen finds the letter in the midden heap
12-13: Dublin landscape
13-15: Pre-history of Ireland—the invaders (including the birth of Shem and Shaun, p. 14)
15-18: Mutt and Jute recount the Battle of Clontarf
18-20: The development of the Alphabet and Numbers
21-23: The Tale of Jan van Hoother and the Prankquean
23-24: The Fall
25: Finnegan's Wake revisited
25-29: Restless Finnegan is told about the present age
29: H.C.E. introduced
Page 3: Statement of themes
Line 003.01 reads:
"riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay"
This opening line encapsulates the flowing, cyclical nature of James Joyce’s experimental novel. It begins mid-sentence, which is an intentional stylistic choice by Joyce, reflecting the idea that Finnegans Wake is a continuous, circular narrative. The novel’s structure itself mimics the flow of a river, with no clear beginning or end, as the final sentence ("A way a lone a last a loved along the") of the book loops back to this opening phrase.
Key elements in the line:
"riverrun": The word "riverrun" symbolizes the flowing and perpetual movement of the river, often interpreted as representing the River Liffey in Dublin, which runs through the heart of the city. It also suggests the continuity of time and history, which Joyce explores throughout the novel.
"past Eve and Adam's": This refers to the Church of St. Eve and Adam, located near the River Liffey in Dublin, but also evokes biblical imagery of Adam and Eve, suggesting themes of origins, fall, and cycles of history. Joyce frequently blends historical and mythological references with real places.
"swerve of shore to bend of bay": This evokes the winding, meandering movement of the river. The language mirrors the fluidity of the narrative, which swerves between meanings, interpretations, and time periods. Joyce's use of language is often described as "fluid" and multilayered, much like the way a river bends and changes course.
Interpretations:
This line sets the tone for the entire novel, signaling that the reader is entering a dream-like, multi-layered narrative where language itself is fluid and meanings are multiple and often elusive.
Line 003.02 and 003.03 reads:
"brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs."
This sentence is packed with wordplay and allusions, characteristic of Joyce's intricate style. Here's an analysis of its major components:
Key Elements:
"commodius vicus of recirculation":
"Howth Castle and Environs":
Interpretation:
Vico’s Theory and Cyclical History: This line reinforces Joyce's engagement with Vico’s theory of history, suggesting that the narrative will not follow a linear progression but will instead "recirculate." This constant movement "back to Howth Castle" reflects the novel’s overarching theme of recurrence and renewal. Human history, personal stories, and language itself are in a state of perpetual motion, always returning to a familiar point but transformed in the process.
Blending of Myth and Reality: The line seamlessly blends the tangible (Howth Castle) with philosophical and historical ideas (Vico’s theory of recirculation). In Finnegans Wake, the real and the mythological are often intertwined, contributing to the dreamlike quality of the narrative.
Overall, this line is a prime example of Joyce’s dense, layered writing, where history, place, and philosophical theory converge to create a rich, multi-faceted narrative structure.
Line 003.04 reads:
"Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea"
This line introduces a significant theme in Finnegans Wake—the blending of myth, history, and legend into Joyce’s cyclical narrative structure. The sentence begins with a reference to Sir Tristram, a figure from Arthurian legend, specifically from the tale of Tristan and Isolde, a tragic romance that involves themes of love, betrayal, and chivalry. Joyce's use of this figure has multiple layers of meaning, both symbolic and phonetic, contributing to the novel’s complexity.
Key Elements in the Line:
Sir Tristram:
"violer d'amores":
"fr'over the short sea":
Interpretations:
Historical and Mythological Layers:
Cyclical Nature of Narrative:
Language Play:
Conclusion:
This line encapsulates the novel’s dense intertextuality, where myth, history, and legend overlap, while also exemplifying Joyce's mastery of linguistic innovation. It introduces themes of love, tragedy, and cyclicality—central to both the Tristan myth and to the broader narrative structure of Finnegans Wake. Each word and phrase in this line carries multiple meanings, reflecting Joyce's intricate style and his vision of history as a cyclical, ever-repeating process.
Line 003.05 and 003.06 reads:
"had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war"
Analysis:
This line is dense with historical, geographical, and linguistic references, which is typical of Joyce’s intricate, multi-layered style in Finnegans Wake. Here’s a detailed breakdown:
Key Elements:
"passencore":
"North Armorica":
"scraggy isthmus of Europe Minor":
"wielderfight his penisolate war":
Interpretations:
Historical and Geographical Blending:
Cyclical Nature of Conflict:
Wordplay and Puns:
Exploration of Power and Isolation:
Conclusion:
These lines continues Finnegans Wake's exploration of cyclical history, conflict, and the intertwining of myth, geography, and human experience. Joyce’s wordplay creates multiple layers of meaning that blur the lines between literal and figurative interpretations. Through a dense web of references to geography, history, and mythology, Joyce comments on the nature of human struggle, the recurrence of war and conflict, and the continual return to familiar patterns in history. The linguistic creativity in the line reflects the novel’s broader themes of fluidity, circularity, and the inseparability of language, history, and the human condition.
Line 003.07 reads:
"had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse":
"by the stream Oconee":
"exaggerated themselse":
Thematic Considerations:
Myth and History:
The Fallibility of Memory:
Language as a Fluid, Shifting Force:
Cultural Hybridity and Global Myth:
Conclusion:
This line encapsulates Joyce's approach to myth, history, and language. The rocks by the stream Oconee symbolize enduring yet mutable elements of nature and history, while the phrase "exaggerated themselse" reflects how stories, history, and even language are subject to embellishment and distortion over time. This playful but profound manipulation of language and historical reference speaks to the novel's larger exploration of the cyclical and fluid nature of human experience.
Summary of Page 3 of Finnegans Wake:
On page 3 of Finnegans Wake, Joyce continues to establish the novel’s themes of cyclicality, fall, and rebirth. The text continues the opening sentence and introduces various historical, mythological, and linguistic references that underscore the novel's central preoccupations. Central to the page is the fall of Finnegan, a character who mirrors the rise and fall of civilizations and is connected to Irish mythology and history. The language is characterized by Joyce’s playful use of Hiberno-English, multilingual puns, and dense allusions. The fluidity of language and the blend of Irish history with mythological and universal themes are foregrounded. Joyce also plays with sexual innuendo, blending it with themes of war and conquest.
Detailed Line-by-Line Analysis
003.05-003.06: "core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war"
"North Armorica": This is a distorted reference to North America, suggesting the transatlantic connections between the Old and New Worlds. The "scraggy isthmus" may evoke the narrow strip of land that connects parts of Europe or reflect the physical and cultural divisions between continents. The blending of Armorica (an ancient name for a region in France) with North America highlights Joyce’s play on geographical dislocation, merging distant lands and histories.
"penisolate war": This phrase is a clear example of Joyce’s sexual innuendo. The word "penisolate" blends peninsula and isolation, while also evoking phallic imagery ("penis"). The phrase could be interpreted as a commentary on masculine aggression and isolation in war, linking territorial conquest with sexual conquest. Joyce uses this wordplay to reflect the themes of dominance, power, and desire, which are central to Finnegans Wake.
003.07-003.08: "nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper"
"topsawyer’s rocks": This might be an oblique reference to Tom Sawyer, the iconic American literary character. Here, Joyce links American and Irish culture by mentioning Oconee, a river in the United States, and Laurens County, a place in Georgia. The use of "gorgios", a Romani term for non-Romani people, further complicates the multicultural reference, illustrating Joyce's interest in global histories and cultural interactions.
"doublin their mumper": This phrase is an example of Hiberno-English wordplay. "Doublin" is a pun on Dublin, suggesting both the city and the idea of doubling or repeating. "Mumper" is an old English slang term for a beggar, suggesting deception or trickery. The phrase could be interpreted as a commentary on the cyclical nature of life, where beggars (or tricksters) are constantly doubling their efforts, but it also carries a tone of economic struggle in the Irish context.
003.09-003.10: "nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick"
"mishe mishe": This phrase mimics ritual chanting, possibly alluding to Catholic liturgy or the Irish language. The word "thuartpeatrick" is a clear reference to Saint Patrick, Ireland’s patron saint. Joyce blends Christian and pre-Christian Irish traditions, illustrating the intersection of religious and mythological histories in Ireland.
Hiberno-English: The language here is deeply infused with Irish speech rhythms and the kind of sonic play that mirrors spoken Irish Gaelic, even though the exact meaning is obscured. Joyce often uses phonetic similarity to evoke sounds familiar to Irish readers, even when they are wrapped in layers of mythic or religious reference.
003.11-003.13: "not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac"
"venissoon": This is likely a fusion of French ("venez bientôt," or "come soon") and English. Joyce often blends languages in his text, creating portmanteau words that suggest meaning through sound and association.
"kidscad buttended a bland old isaac": This phrase may allude to the biblical story of Isaac, specifically Isaac’s sacrifice, and the ram that took his place. Here, Joyce plays with the imagery of youth (a "kid" or young goat) and old age (Isaac), possibly reflecting on themes of inheritance, sacrifice, and the transfer of power between generations.
003.15-003.17: "The fall (baba badal gharagh takam minar ronnkonn bronn tonner- ronn tuonn thunn trovar rhoun awn skawn toohoo hoorden en thurnuk!)"
Onomatopoeia and the Fall: This long, onomatopoeic phrase is an attempt to capture the sound of a fall, specifically Finnegan’s fall. The mixture of sounds and syllables creates a thunderous, crashing effect, symbolizing the collapse of Finnegan and, more broadly, the fall of civilizations or figures of authority. The "fall" is central to the cyclical structure of the novel, which echoes the fall and rise of mythic figures across time.
Irish Mythology and History: The fall of Finnegan can be connected to the Irish folk song "Finnegan’s Wake", in which Finnegan falls from a ladder and is revived at his own wake by whiskey. This evokes the idea of resurrection and renewal, which is crucial to Vico’s cyclical theory of history that Joyce employs throughout the novel. The mythological and historical "fall" also symbolizes the decline of Irish heroes and leaders through centuries of colonization and political upheaval.
003.18-003.20: "The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man"
"pftjschute": A play on "parachute", suggesting the suddenness of Finnegan’s fall. The onomatopoeia here emphasizes the sudden and chaotic nature of the fall. The phrase also suggests the idea of escape or descent, continuing the theme of falling and rising.
"Finnegan, erse solid man": "Erse" is an old term for Irish Gaelic, and "solid man" reinforces the idea of Finnegan as a foundational, strong figure. Finnegan embodies the everyman, representing Ireland’s folk traditions, and his fall symbolizes the fall of Irish culture or heroism. However, his eventual resurrection implies the possibility of cultural renewal.
003.21-003.22: "that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes"
"humptyhillhead": A clear reference to Humpty Dumpty, another figure associated with a fall. "Humptyhillhead" suggests that Finnegan, like Humpty Dumpty, is both physically and metaphorically shattered. The fall of Humpty Dumpty, like Finnegan’s, suggests an event from which it is difficult to recover, reinforcing the theme of fall and resurrection.
"tumptytumtoes": This playful phrase can be interpreted as a reference to feet or toes, possibly echoing the childlike, nursery rhyme tone of Humpty Dumpty. The use of repetition and rhythmic language here mirrors Hiberno-English storytelling traditions, where words often carry a musical, rhythmic quality.
Conclusion
Page 3 of Finnegans Wake is a dense introduction to Joyce’s linguistic experimentation, combining Hiberno-English, Irish cultural references, and sexual innuendo with mythological and historical allusions. The language moves fluidly between references to Irish history, biblical stories, and nursery rhymes, reinforcing the cyclical nature of time and history that structures the novel. Joyce’s playful use of sexual wordplay—particularly in the phrase "penisolate war"—adds a layer of humor and complexity to the text, blending conquest and desire. The fall of Finnegan serves as a mythic allegory for the rise and fall of cultures, with the promise of eventual rebirth and renewal.
Summary of Page 4 of Finnegans Wake: Battle in Heaven and introduction of Finnegan; Finnegan's fall and promise of resurrection.
Page 4 of Finnegans Wake presents a chaotic blend of historical, mythological, and biblical references, while continuing to explore the fall and rise of civilizations, figures, and languages. The passage revolves around the theme of conflict, drawing from Irish history, culture, and religious allusions. There is a heavy use of Hiberno-English, demonstrating Joyce's keen ear for Irish dialect and idiomatic speech. The passage also introduces Bygmester Finnegan, a builder figure whose rise and fall echoes the cyclical nature of history.
In this section, Joyce is particularly playful with sexual innuendo, blending it seamlessly with his broader thematic concerns, using language to evoke both intellectual battles and earthy humor. The linguistic texture is rich with portmanteaus, puns, and onomatopoeia, contributing to the novel’s musical, almost mythical quality.
Detailed Line-by-Line Analysis
004.01: "What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishygods!"
004.02: "Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! Kóax Kóax Kóax! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh!"
004.03-004.06: "Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons catapelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head."
004.07: "Sod's brood, be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling."
004.08: "Killykillkilly: a toll, a toll."
004.12-004.13: "the father of fornicationists"
004.14-004.16: "The oaks of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if you but will, rise you must"
004.17-004.18: "the pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish"
004.18-004.19: "Bygmester Finnegan, of the Stuttering Hand"
004.20-004.25: "before joshuan judges had given us numbers or Helviticus committed deuteronomy"
004.20-004.25: "lived in the broadest way immarginable in his rushlit toofarback for messuages before joshuan judges had given us numbers or Helviticus committed deuteronomy"
004.29-004.30: "He addle liddle phifie Annie ugged the little craythur"
Conclusion:
Page 4 of Finnegans Wake exemplifies Joyce's characteristic use of Hiberno-English, mythological references, and historical allusions to create a text that is both rooted in Irish culture and universal in scope. His playful use of sexual innuendo, particularly through phrases like "Phall if you but will, rise you must", reflects the cyclical nature of fall and rise, both in personal and societal terms. Joyce’s dense linguistic play, combined with allusions to Irish history, mythology, and philosophy, positions this page as a microcosm of the larger themes of the novel: the eternal cycles of conflict, decay, and renewal.
Summary of Page 5 of Finnegans Wake: The City
Page 5 of Finnegans Wake showcases Joyce's dense narrative, drawing from mythological, historical, and biblical sources, with a focus on themes of fall and resurrection, sin, and punishment. The page reflects the cyclical nature of history and human behavior, where figures like Finnegan symbolize the rise and fall of civilizations, linking Irish mythology and broader universal themes. The language continues to feature Hiberno-English, with Joyce’s signature wordplay, puns, and sexual innuendo subtly woven into the text.
Detailed Line-by-Line Analysis:
005.01-005.02: "next to nothing and celescalating the himals and all, hierarchitec- titiptitoploftical, with a burning bush abob off its baubletop and"
"celescalating": A portmanteau of "celestial" and "escalating", suggesting a movement towards the heavens or divine heights. This reflects the idea of rising and falling, a central theme in Finnegans Wake. The word suggests the cyclical nature of ascent and descent, both in spiritual and worldly realms.
"the himals": Likely a reference to the Himalayas, representing towering heights or significant challenges. This connects with Joyce’s theme of striving toward great heights, both literally and metaphorically, but with the risk of falling. It may also be a symbolic representation of human ambition.
"with a burning bush abob off its baubletop": This phrase alludes to the biblical burning bush from the story of Moses. The bush is a symbol of divine presence and revelation. Joyce’s use of "baubletop" diminishes its grandeur, adding a playful element to the sacred. The diminishment of the divine is common in Joyce’s work, reflecting the tension between sacred and profane.
005.03-005.04: "with larrons o'toolers clittering up and tombles a'buckets clottering down."
"larrons o'toolers": The phrase "larrons" may suggest thieves or brigands (from the French larron), while "o'toolers" could be an Irish name or pun, suggesting characters engaging in mischief or rebellion. This ties into the theme of Irish history and struggles against authority, often depicted humorously by Joyce.
"tombles a'buckets": This playful, rhythmic phrase invokes images of chaos and disorder, with the idea of buckets falling suggesting a breakdown of control. The word "clittering" reinforces the noisy tumult of history in flux, with clattering sounds representing violent conflict or collapse.
005.05-005.06: "Of the first was he to bare arms and a name: Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg."
"Wassaily Booslaeugh": This seems to be a hybrid name, blending Russian (Wassily) and Germanic influences (Riesengeborg). Joyce often combines mythological and historical names, signifying a universal figure, someone who represents both local and global histories.
"bare arms and a name": This phrase could allude to the right to bear arms, linking to both heraldry and warfare. It reflects a noble or heroic lineage, tying this figure to the tradition of warriors and soldiers in both Irish and European history.
005.07-005.08: "His crest of huroldry, in vert with ancillars, troublant, argent, a hegoak, poursuivant, horrid, horned."
"crest of huroldry": A reference to heraldry, the system by which noble families display their coats of arms. Joyce frequently uses heraldic imagery to signify class structure, lineage, and the weight of historical legacy.
"horrid, horned": This could symbolize a figure associated with power or aggression, possibly drawing from mythological depictions of gods or heroes with horns. The blending of Irish and European mythological symbols suggests a larger commentary on war, power, and the human condition.
005.09-005.10: "Hohohoho, Mister Finn, you're going to be Mister Finnagain!"
005.12-005.13: "Hahahaha, Mister Funn, you're going to be fined again!"
005.14-005.16: "Our cubehouse still rocks as earwitness to the thunder of his arafatas but we hear also through successive ages"
"cubehouse": This could symbolize a modern, structured society, a "house of cards" that is vulnerable to collapse. The cube may represent the static nature of institutions, yet the thunder of his arafatas suggests that these structures are rocked by historical and natural forces.
"arafatas": Possibly a reference to fates or avatars, symbolic of powerful forces that shape human history. Joyce frequently uses such mythological and historical figures to underscore the cyclical forces of rise and fall.
005.17-005.19: "that shebby choruysh of unkalified muzzlenimiissilehims that would blackguardise the whitestone ever hurtleturtled out of heaven."
"blackguardise the whitestone": The whitestone could symbolize something pure or divine, perhaps alluding to Irish mythology or sacred stones like the Stone of Destiny. To blackguardise it would mean to defile or corrupt it, representing the fall of great civilizations or divine punishment.
"hurtleturtled": Joyce’s playful use of sound here mimics a crashing or falling from heaven. It echoes the story of Lucifer’s fall, connecting to the theme of fallen gods or great figures who suffer a dramatic downfall.
005.25-005.28: "It may half been a missfired brick, as some say, or it mought have been due to a collupsus of his back promises, as others looked at it."
005.29-005.30: "But so sore did abe ite ivvy's holired abbles, (what with the wallhall's horrors of rollsrights, carhacks, stonengens"
Conclusion:
Page 5 of Finnegans Wake is rich in Hiberno-English, Irish historical references, and biblical allusions, all filtered through Joyce’s playful, multi-layered language. The passage explores the cyclical nature of human history, symbolized by Finnegan’s fall and resurrection, while also addressing themes of sin, punishment, and renewal. Joyce's use of sexual innuendo, particularly in the punning phrases like "Finnagain" and "fined again", adds a layer of humor to the exploration of serious themes like human ambition and failure. The dense, symbolic language reflects Joyce’s broader effort to blend mythology, history, and personal experience into a singular, universal narrative.
Summary of Page 6 of Finnegans Wake: The City
Page 6 of Finnegans Wake continues to depict the fall of Finnegan, with the imagery shifting between urban chaos, the funeral wake, and references to Irish mythology and history. The passage intertwines Hiberno-English, Irish cultural elements, and playful sexual innuendo to create a narrative that simultaneously evokes the collapse of Finnegan and the cyclical nature of history. Joyce blends battles, religion, and philosophy in his dense, multi-layered language, while introducing vivid characters and scenes that reflect both mythological and contemporary Irish society.
Detailed Line-by-Line Analysis:
006.01-006.04: "blightblack workingstacks at twelvepins a dozen and the noobi- busses sleighding along Safetyfirst Street and the derryjellybies snooping around Tell-No-Tailors' Corner"
"blightblack workingstacks": This phrase likely refers to industrialization and the transformation of the Irish landscape. The blackened chimneys of factories, combined with the phrase "twelvepins a dozen," evokes images of urbanization and pollution in Dublin, as industrial "working stacks" fill the city. The industrial darkness reflects the decline of old ways of life in Ireland.
"noobibusses sleighding along Safetyfirst Street": Joyce’s reference to new buses ("noobibusses") hints at the increasing modernization of Ireland. "Safetyfirst Street" reflects the growing industrialization and mechanization of Dublin’s cityscape, possibly suggesting a tension between progress and tradition.
"derryjellybies": A playful term that combines Derry (an Irish city) and jelly (likely implying instability or gossip). These characters snoop around, possibly indicating political unrest or curiosity about secrets. Tell-No-Tailors’ Corner could be a metaphorical representation of places where secrets and lies are common, reflective of Irish political intrigues.
006.05-006.08: "and the fumes and the hopes and the strupithump of his ville's indigenous romekeepers, homesweepers, domecreepers"
"strupithump": This onomatopoeic word mimics the thumping noise of urban life, echoing both the industrial and domestic activities in the city. Joyce emphasizes the chaos and noise that dominate the urban landscape, blending it with the personal downfall of Finnegan.
"romekeepers, homesweepers, domecreepers": These terms evoke different occupations and roles in society, combining domestic chores and city life with a reference to Rome, symbolizing power and imperialism. Joyce contrasts sacred and secular roles through these descriptions, with a suggestion that even the most powerful structures (Rome) are subject to fall and collapse, mirroring Finnegan’s downfall.
006.08-006.09: "His howd feeled heavy, his hoddit did shake. (There was a wall of course in erection)"
"howd feeled heavy, his hoddit did shake": The imagery here points to physical labor and fatigue. Finnegan, the symbolic builder, feels the weight of his work, which may also be a metaphor for the burden of history. The shaking hod (a tool used by builders to carry bricks) signals instability, both physically and metaphorically.
Sexual Innuendo: "There was a wall of course in erection" is a clear example of Joyce’s playful sexual innuendo. While referring to the construction of a wall, the word "erection" carries a double meaning, reflecting the sexual energy and phallic imagery often present in Joyce’s descriptions of falls and rises.
006.10-006.12: "Dimb! He stottered from the latter. Damb! he was dud. Dumb! Mastabatoom, mastabadtomm, when a mon merries his lute is all long."
"Dimb! Damb! Dumb!": This series of words mimics the sound of falling or failure, reflecting Finnegan’s literal and metaphorical fall. Joyce's use of repetition and sound heightens the sense of collapse.
"Mastabatoom, mastabadtomm": A playful pun on masturbation (mastabatoom), followed by a mock-sorrowful tone ("mastabadtomm"). Joyce uses this wordplay to explore themes of solitude and sexuality, suggesting that Finnegan’s downfall is linked to both personal and sexual struggles.
006.13-006.15: "Macool, Macool, orra whyi deed ye diie? of a trying thirstay mournin?"
006.16-006.19: "Sobs they sighdid at Fillagain's chrissormiss wake, all the hoolivans of the nation, prostrated in their consternation"
"Fillagain's chrissormiss wake": A play on Finnegan's wake, which refers to both the Irish folk song about a man who falls from a ladder and revives at his wake, and Finnegan’s own metaphorical fall. The wake symbolizes both death and resurrection, central themes in Irish culture and Joyce’s work.
"all the hoolivans of the nation": Likely a reference to the Hooligans, a term for rowdy people. Joyce may be mocking the mourners at the wake, representing the Irish people mourning their fallen heroes.
006.20-006.22: "Belling him up and filling him down. He's stiff but he's steady is Priam Olim!"
"Priam Olim": A reference to Priam, the king of Troy in Greek mythology, who witnessed the fall of Troy. By comparing Finnegan to Priam, Joyce emphasizes the universality of downfall, drawing from both Irish and classical history to show the cyclical nature of power and collapse.
"stiff but he's steady": This phrase hints at both death (rigor mortis) and resilience, echoing the dual themes of collapse and survival. There may also be a subtle sexual undertone in the phrase "stiff," continuing Joyce’s use of innuendo.
006.23-006.27: "E'erawhere in this whorl would ye hear sich a din again? With their deepbrow fundigs and the dusty fidelios. They laid him brawdawn alanglast bed."
"whorl": Refers to the spiral nature of the narrative, where everything comes around in cycles. The chaos of life ("din") is ever-present, and the repetition of historical events and figures is a major theme in Finnegans Wake.
"deepbrow fundigs and dusty fidelios": These are likely references to intellectual or philosophical pursuits ("deepbrow") and traditions ("fidelios"). Joyce contrasts the intellectual pursuit of truth with the reality of death, as Finnegan is laid to rest.
006.23-006.25: "With a bockalips of finisky fore his feet. And a barrowload of guenesis hoer his head."
"bockalips of finisky": This is a pun on whiskey ("finisky") and apocalypse, suggesting a dramatic conclusion or celebration of Finnegan’s fall. Whiskey plays a key role in the Finnegan’s Wake folk tale, where whiskey revives the dead man at his wake.
"barrowload of guenesis": A barrowload of Guinness (Irish stout) is being placed over Finnegan’s head. The juxtaposition of religious (Genesis) and secular (Guinness) continues Joyce’s blend of sacred and profane imagery.
006.29-006.30: "Hurrah, there is but young gleve for the owl globe wheels in view which is tautaulogically the same thing."
006.31-006.36: "let wee peep, see, at Hom, well, see peegee ought he ought, platterplate. Hum! From Shopalist to Bailywick or from ashtun to baronoath"
"peep, see, at Hom": This could be a reference to Homer and the Odyssey, where characters engage in epic journeys. Joyce’s playful use of language links Finnegan’s fall with the grand epic traditions of ancient literature, showing how personal stories can mirror universal myths.
Irish Placenames: "Shopalist to Bailywick", "ashtun to baronoath" are references to various places, e.g. Chapelizod in Ireland, grounding the epic themes in local, everyday geography. This reflects Joyce’s broader mission of blending the mythic with the mundane.
Conclusion:
Page 6 of Finnegans Wake intricately weaves together Hiberno-English, Irish history, mythology, and religious references, all underscored by Joyce’s playful use of sexual innuendo. The passage continues to explore the theme of fall and resurrection, with Finnegan embodying the universal hero who rises and falls in a cyclical pattern, much like Irish history itself. Joyce’s linguistic innovation, with portmanteau words and puns, captures the essence of Dublin’s modernization, while echoing the mythic past that lingers in Irish culture.
7-8: Landscape foreshadows H.C.E. and A.~LP. 8-io: Visit to Willingdone Museyroom 10: The Earwicker house 10-12: Biddy the hen finds the letter in the midden heap 12-13: Dublin landscape 13-15: Pre-history of Ireland—the invaders (including the birth of Shem and Shaun, p. 14) 15-18: Mutt and Jute recount the Battle of Clontarf 18-20: The development of the Alphabet and Numbers 21-23: The Tale of Jan van Hoother and the Prankquean 23-24: The Fall 25: Finnegan's Wake revisited 25-29: Restless Finnegan is told about the present age 29: H.C.E. introduced
Summary of Page 7 of Finnegans Wake: The Wake
Page 7 of Finnegans Wake continues the exploration of Finnegan’s fall and wake, blending Irish mythology, language, and history with an enigmatic portrayal of a night scene filled with sounds and images. The language is infused with Hiberno-English and contains numerous references to Irish culture, place names, and mythology, often embedded within Joyce’s characteristic wordplay and puns. The passage is filled with musicality, created through the rhythmic and alliterative nature of Joyce’s writing, which evokes the flowing, cyclical narrative structure of the novel.
The page depicts the mythical and the mundane coexisting, with the character of Finnegan now fading into the past ("Finiche! Only a fadograph of a yestern scene") as Joyce moves into an exploration of nighttime imagery and dreamlike reflections on Irish landscapes and cultural archetypes. There are hints of sexual innuendo and playful soundscapes throughout the passage, suggesting both fall and resurrection, reflecting the core themes of the novel.
Detailed Line-by-Line Analysis:
007.01-007.02: "rockbound (hoahoahoah!) in swimswamswum and all the livvy-long night, the delldale dalppling night, the night of bluerybells"
"rockbound": This imagery evokes the Irish landscape, specifically Howth (often linked to Finnegans Wake), which is a rocky promontory near Dublin. The rock symbolizes stability and permanence, but the surrounding imagery of swimming and night suggests fluidity and change, reflecting the cyclical nature of life in the novel.
"livvy-long night": A playful version of "long night", with a reference to Anna Livia Plurabelle, the personification of the River Liffey. Joyce frequently evokes water and river imagery to symbolize the flow of time, history, and memory.
"bluerybells": The word "bluerybells" merges bluebells (flowers) with the idea of bells ringing, creating a sense of musicality. It suggests both natural beauty and the melancholy of night, combining the rhythm of nature and sound in a typical Joycean fashion.
007.03: "her flittaflute in tricky trochees (O carina! O carina!) wake him."
"flittaflute in tricky trochees": This line emphasizes rhythm and musicality. The flute is a soft, flowing instrument, likely symbolizing Anna Livia, whose presence wakes the sleeping Finnegan. The use of "trochees", a metrical foot in poetry, adds to the lyrical quality of the passage.
"O carina! O carina!": The carina could refer to a small flute or whistle, emphasizing the connection to music and sound. It also suggests a song of mourning or awakening, in line with the wake theme of the novel.
Summary of Page 7 of Finnegans Wake: (7-8: Landscape foreshadows H.C.E. and A.L.P.)
Page 7 of Finnegans Wake is dense with musicality, mythology, and wordplay, as it portrays Finnegan’s wake through a blend of Hiberno-English, Irish cultural references, and playful language. The passage focuses on a mythical dinner scene where Finnegan’s body is metaphorically consumed, and his fall is further elaborated through food and drink imagery. Joyce also introduces Anna Livia Plurabelle, personifying the River Liffey, and uses her to reflect themes of fluidity, resurrection, and decay.
Joyce’s writing on this page emphasizes the cyclical nature of time and myth, as well as the fall of heroes (like Finnegan) from both Irish and classical traditions. The page also contains a mix of Latin phrases and sexual innuendo, while landscape and nature imagery appear as Finnegan fades into the background, leaving behind a dreamlike depiction of Ireland’s geography and mythic past.
Detailed Line-by-Line Analysis:
007.05-007.06: "Tilling a teel of a tum, telling a toll of a teary turty Taubling."
007.07-007.09: "Grace before Glutton. For what we are, gifs à gross if we are, about to believe. So pool the begg and pass the kish for crawsake."
007.09-007.11: "Grampupus is fallen down but grinny sprids the boord. Whase on the joint of a desh? Finfoefom the Fush."
007.11-007.12: "And whase hitched to the hop in his tayle? A glass of Danu U'Dunnell's foamous olde Dobbelin ayle."
007.13-007.15: "quaffoff his fraudstuff and sink teeth through that pyth of a flowerwhite bodey behold of him as behemoth for he is noewhemoe. Finiche!"
007.16-007.18: "Almost rubicund Salmosalar, ancient fromout the ages of the Agapemonides, he is smolten in our mist, woebecanned and packt away."
007.20-007.21: "Yet may we not see still the brontoichthyan form outlined aslumbered, even in our own nighttime by the sedge of the troutling stream"
007.23-007.25: "Whatif she be in flags or flitters, reekierags or sundyechosies, with a mint of mines or beggar a pinnyweight."
007.26-007.27: "Arrah, sure, we all love little Anny Ruiny, or, we mean to say, lovelittle Anna Rayiny, when unda her brella, mid piddle med puddle, she ninnygoes nannygoes nancing by."
007.28-007.30: "Brontolone slaaps, yoh snoores. Upon Benn Heather, in Seeple Isout too. The cranic head on him, caster of his reasons, peer yuthner in yondmist."
"Brontolone slaaps": Another reference to the sleeping giant Finnegan, whose snoring evokes thunder ("Bronto" meaning thunder). The giant figure slumbering on a hilltop (like Benn Heather) represents both the mythic and monumental nature of Finnegan, whose presence continues to shape the landscape.
"Seeple Isout too": A phonetic rendering of "Steeple Is Out", suggesting that the church steeple (or other tall, upright structures) has fallen or disappeared. This adds to the theme of collapse and decay.
"The cranic head on him": The cranial imagery may refer to Finnegan’s thoughts and wisdom, now disconnected from the body. This may represent how fallen figures lose their ability to think or act but still possess symbolic importance.
007.31-007.32: "His clay feet, swarded in verdigrass, stick up starck where he last fellonem, by the mund of the magazine wall, where our maggy seen all, with her sisterin shawl."
"clay feet, swarded in verdigrass": This phrase contains a mix of mythological and earthly imagery. "Clay feet" suggests human fragility, and the "verdigrass" (green grass) covering them hints at how nature reclaims the body after death. The mythical hero is now absorbed into the land, connecting Finnegan to the natural cycle of decay and rebirth.
"mund of the magazine wall": "Mund" may refer to the world or the mouth, possibly suggesting a location of knowledge or conflict. Magazine wall could evoke images of fortifications, with "maggy seen all" possibly being a pun on the personification of wisdom, observing the events surrounding Finnegan’s fall.
007.33-007.36: "While over against this belles' alliance beyind Ill Sixty, ollollowed ill! bagsides of the fort, bom, tarabom, tarabom, lurk the ombushes, the site of the lyffing-in-wait of the upjock and hockums."
"belles' alliance": This might refer to female alliances or gatherings, perhaps recalling the women who mourn or observe Finnegan’s fall. Belles could reference the beautiful women (like Anna Livia), who play a key role in Irish myths.
"bom, tarabom, tarabom": These rhythmic words suggest drums or battle sounds, evoking a scene of conflict. The onomatopoeic sound here ties into the theme of war and ambush, blending mythic battles with historical struggles in Ireland.
"lyffing-in-wait of the upjock and hockums": The phrase refers to an ambush or attack, possibly alluding to historical Irish rebellions or conflicts. The use of "upjock" and "hockums" might signify attackers or tricksters, continuing Joyce’s focus on the battles and struggles that define Irish history.
Conclusion:
Page 7 of Finnegans Wake is rich in mythical, historical, and linguistic layers, blending Irish folklore with philosophical and religious imagery. Joyce's use of Hiberno-English, Latin, and playful wordplay creates a textured narrative that speaks to the cyclical nature of time, fall and resurrection, and the integration of human history with nature. The portrayal of Finnegan as a slumbering giant, absorbed into the landscape, reflects Ireland's own mythological past and natural beauty, while the humorous, often sexualized language infuses the text with a playful sense of vitality and rebirth.
Summary of Page 8 of Finnegans Wake: 8-10: Visit to Willingdone Museyroom
Page 8 of Finnegans Wake takes us deeper into the museomound (a mix of a museum and a mound, possibly a barrow), blending references to history, myth, and warfare in a highly fragmented, playful narrative. The passage portrays a visit to the Willingdone Museyroom, a satirical museum display of historical events, particularly battles. Joyce draws heavily on Irish history and European military history, including the Battle of Waterloo (referred to as "Waterloose") and the campaigns of Napoleon ("Lipoleum"). The descriptions blur the boundaries between fact and fiction, mingling military items and national figures with mythological elements and Joyce's signature wordplay.
The passage is rich in Hiberno-English and Irish placenames, while sexual innuendo and playful language are evident throughout, particularly in Joyce's portrayal of military figures and their phallic associations.
Detailed Line-by-Line Analysis:
008.01-008.02: "enjoyable of our mounding's mass, now Wallinstone national museum, with, in some greenish distance, the charmful waterloose country"
008.03-008.04: "the two quitewhite villagettes who hear show of themselves so gigglesomes minxt the follyages, the prettilees!"
008.05-008.06: "Penetrators are permitted into the museomound free. Welsh and he Paddy Patkinses, one shelenk!"
008.09-008.11: "Now yiz are in the Willingdone Museyroom. This is a Prooshious gunn. This is a ffrinch. Tip. This is the flag of the Prooshious, the Cap and Soracer."
008.13-008.15: "This is the bullet that byng the flag of the Prooshious. This is the ffrinch that fire on the Bull that bang the flag of the Prooshious. Saloos the Crossgunn!"
008.16-008.18: "This is the triplewon hat of Lipoleum. Tip. Lipoleumhat. This is the Willingdone on his same white harse, the Cokenhape."
008.22-008.23: "This is the three lipoleum boyne grouching down in the living detch. This is an inimyskilling inglis, this is a scotcher grey, this is a davy, stooping."
008.24-008.25: "A Gallawghurs argaumunt. This is the petty lipoleum boy that was nayther bag nor bug."
008.27: "Assaye, assaye! Touchole Fitz Tuomush. Dirty MacDyke. And Hairy O'Hurry. All of them arminus-varminus."
"Assaye, assaye!": Likely a reference to the Battle of Assaye (1803), where the Duke of Wellington (Willingdone) was victorious against the Maratha Empire. Joyce plays with the battle cry, mimicking the sound of "essay" or "assay", blending military victory with intellectual effort.
"Touchole Fitz Tuomush": This name plays with Irish naming conventions and adds a humorous touch with the use of "Touchole", hinting at sexual innuendo. "Fitz" refers to the Fitzgerald lineage (a common Irish noble name), while Tuomush sounds like "too much," suggesting excess and perhaps clumsiness.
"Dirty MacDyke": Joyce uses sexual innuendo here, where "MacDyke" can refer both to a Scottish clan and evoke images of sexual vulgarity. The combination of "Dirty" and "MacDyke" could be satirizing historical or mythic characters with exaggeratedly crude or rough traits, in keeping with Joyce’s playful treatment of historical figures.
"Hairy O'Hurry": Another humorous name combining "Hairy" (suggesting roughness or virility) and "O'Hurry", evoking a sense of haste or impatience. This could be seen as a caricature of heroic Irish figures, mocking their often romanticized depictions in folklore.
"arminus-varminus": This phrase blends the Latin "armin" (related to arms or weapons) with "varminus", which could imply a verminous, sneaky nature. Joyce is likely commenting on the brutal nature of warfare and the moral ambiguity of soldiers, turning them into almost comic, vermin-like figures.
008.28-008.30: "This is Delian alps. This is Mont Tivel, this is Mont Tipsey, this is the Grand Mons Injun. This is the crimealine of the alps hooping to sheltershock the three lipoleums."
"Delian alps": The Delian Alps blend the myth of Delos (the birthplace of Apollo in Greek mythology) with the Alps, possibly evoking Wellington’s campaigns across Europe, where the Alps would be a significant geographical marker.
"Mont Tivel, Mont Tipsey": Joyce transforms Mont Tivel and Mont Tipsey into playful parodies of historical places (possibly real mountains or battle sites) that get reduced to their comic, exaggerated forms. The name "Tipsey" could allude to drunkenness, mocking the seriousness of historical events.
"Grand Mons Injun": Likely a reference to Mont Saint-Jean, the ridge where the Battle of Waterloo occurred. Joyce transforms it into "Grand Mons Injun", playing on the word "Indian" and possibly referencing colonialism, exaggerating the battle into a mythical confrontation. This line draws attention to the way historical battles are mythologized, making them seem larger than life.
"crimealine of the alps hooping to sheltershock the three lipoleums": The "crimealine" may refer to the Crimea or Alps, blurring the lines between European battlefields. "Sheltershock" evokes the idea of shell shock (post-traumatic stress), but with a playful twist, emphasizing the chaos and absurdity of war. The three lipoleums continue to reference Napoleon’s campaigns, reducing them to comic struggles.
008.31-008.32: "This is the jinnies with their legahorns feinting to read in their handmade's book of stralegy while making their war undisides the Willingdone."
"the jinnies": Likely refers to women or soldiers (with possible connections to genies or spirits), who are engaged in strategic warfare. Their "legahorns" might reference hats (leghorns) or horns (indicating power or deception). The image of them "feinting to read" highlights the artificiality and pretense of military strategy, suggesting that the plans are more about appearance than real substance.
"handmade's book of stralegy": Refers to a handmade (homemade) book of strategy, further satirizing the idea of war planning. Joyce diminishes the seriousness of war by showing it as contrived and laughable.
008.34-008.36: "This is big Willingdone mormorial tallowscoop Wounderworker obscides on the flanks of the jinnies. Sexcaliber hrosspower."
"big Willingdone": A distorted reference to the Duke of Wellington, whom Joyce often casts as a grand yet laughable figure. Here, Wellington is portrayed as an oversized, almost comic hero.
"mormorial tallowscoop Wounderworker": This phrase likely parodies memorial statues of great military leaders, casting Wellington as a "Wounderworker" (working wounds rather than miracles). The phrase "tallowscoop" might suggest something grotesque or artificial, reducing Wellington’s memorial to an absurd spectacle. Ulysses reference 17.1819-21: 1 prospectus of The Wonderworker, the world's greatest remedy for rectal complaints
"Sexcaliber hrosspower": A pun on Excalibur, the legendary sword of King Arthur, which here becomes "Sexcaliber", injecting the passage with sexual innuendo. The reference to horsepower (hrosspower) further exaggerates the mythic associations with heroism and power, turning them into comic symbols of masculinity and virility.
Conclusion:
Page 8 of Finnegans Wake illustrates Joyce’s intricate blending of Irish history, European military history, and mythology through dense Hiberno-English, wordplay, and satire. The depiction of the Willingdone Museyroom satirizes military pomp and nationalism, reducing great historical battles and figures to absurd, playful caricatures. Joyce’s use of sexual innuendo (e.g., "penetrators" and "mounds") and his linguistic play serve to undercut the seriousness of war, emphasizing its farcical nature. The playful destruction of military symbols reflects Joyce’s broader critique of history, where figures like Napoleon and Wellington are transformed into mere artifacts in a satirical museum.
Summary of Page 9 of Finnegans Wake:
Page 9 of Finnegans Wake continues Joyce's satirical depiction of historical battles and famous military figures, particularly Wellington (referred to as Willingdone) and Napoleon (referred to as Lipoleum). The text maintains its dense, parodic language, filled with Hiberno-English, wordplay, and references to both Irish history and European conflicts. The passage uses sexual innuendo, humorous reversals, and phonetically altered words to emphasize the absurdity of war, while also continuing the motif of rivalries between male military leaders.
Joyce mocks the nationalist glorification of figures like Wellington by reducing their accomplishments to childlike games and trivial squabbles. The passage also plays with Irish history, referencing figures like Oliver Cromwell and invoking places in Ireland such as Cork, alongside references to broader European and world events, including Belgium and Waterloo.
Detailed Line-by-Line Analysis:
009.01-009.02: "is me Belchum sneaking his phillippy out of his most Awful Grimmest Sunshat Cromwelly. Looted."
"Belchum": Refers to Belgium, which was a critical battleground during Napoleon’s final defeat at Waterloo. Joyce personifies Belgium as "Belchum", possibly combining "belch" (as in a belching sound, suggesting release or betrayal) with Belgium.
"phillippy": A possible pun on Philip, either Philip II of Spain or Philippic (a term for a fiery speech), suggesting that Belgium is sneaking away or betraying someone.
"Grimmest Sunshat Cromwelly": A reference to Oliver Cromwell, whose campaigns in Ireland are seen as brutal and grim. The "sunshat" could signify both a hat and the shutting out of the sun, referring to Cromwell’s dark and devastating legacy in Irish history, particularly the sacking of towns like Drogheda.
009.03-009.05: "This is the jinnies' hastings dispatch for to irrigate the Willingdone. Dispatch in thin red lines cross the shortfront of me Belchum. Yaw, yaw, yaw!"
"jinnies": Likely refers to female or diminutive forces, opposing the masculine military figures like Willingdone (Wellington). The use of feminized language ("jinnies") contrasts with the traditionally male-dominated narrative of war, perhaps mocking the pomp of military leadership.
"hastings dispatch": This could allude to dispatches from the Battle of Hastings or from any notable military campaign. The phrase hints at how military strategy is conveyed, but Joyce distorts it into something trivial, likening it to irrigation, as though war is a matter of controlling water flow.
"thin red lines": This phrase refers to the famous Thin Red Line of British soldiers (notably during the Crimean War), where soldiers held their ground against a much larger enemy. Joyce turns this serious military image into a farce, reducing it to a childish dispatch across the "shortfront" of Belgium.
009.06-009.07: "The jinnies is jillous agincourting all the lipoleums. And the lipoleums is gonn boycottoncrezy onto the one Willingdone."
"agincourting": A pun on the Battle of Agincourt, a significant English victory during the Hundred Years’ War. By turning it into a verb, Joyce creates a playful battle of courtship or courtly interaction, further reducing grand military history to games and mock battles.
"boycottoncrezy": A portmanteau of "boycott" and "cotton-crazy", suggesting a form of rebellion or refusal, mixed with an element of economic or industrial madness (as in the cotton industry). This reflects the chaos and absurdity of historical confrontations, particularly between Willingdone (Wellington) and Lipoleum (Napoleon).
009.10-009.12: "This is bode Belchum, bonnet to busby, breaking his secred word with a ball up his ear to the Willingdone. This is the Willingdone's hur-old dispitchback."
"bode Belchum": Once again personifying Belgium, this phrase could be referencing Belgium’s role as a battleground between European powers, with Belgium betraying its word (a nod to the shifting alliances during the Napoleonic Wars).
"bonnet to busby": Refers to different types of headwear, possibly symbolizing different military ranks or nationalities. A busby is a military headdress, often associated with British forces, adding to the idea of military costumes and the theatrical nature of war.
"hur-old dispitchback": This refers to Wellington sending a dispatch back (a report or message), but Joyce adds a playful twist by distorting the language ("hur-old"). The idea of messages and dispatches is key to military strategy, but Joyce mocks it by turning it into something clumsy and antiquated.
009.14: "Damn fairy ann, Voutre. Willingdone. That was the first joke of Willingdone, tic for tac."
"Damn fairy ann": Possibly a reference to fairy tales or the diminishment of Ann, a female character. Joyce uses this as a way of mocking the grandeur of war and its heroes, turning it into a "fairy tale" or fantasy. There is also a play on Irish mythology, where fairies (the Aos Sí) are considered powerful figures, but here they are trivialized.
"tic for tac": A playful reversal of the phrase "tit for tat", indicating a back-and-forth conflict. This could reference how Wellington and Napoleon (Willingdone and Lipoleum) continuously engaged in battles with each other.
009.19-009.20: "This is Roo-shious balls. This is a ttrinch. This is mistletropes. This is Canon Futter with the popynose. After his hundred days' indulgence."
"Roo-shious balls": Likely refers to Russia, hinting at Napoleon’s failed invasion of Russia (one of the key turning points that led to his downfall). The "balls" could either refer to cannonballs or the follies of war, further emphasizing the absurdity of grand military ambitions.
"ttrinch": A distorted version of trench, referencing trench warfare. Joyce uses double letters to make the word feel heavy and clumsy, possibly mocking the immobility and stalemate of trench warfare.
"Canon Futter with the popynose": A pun on "cannon fodder" (soldiers regarded as expendable), with Canon Futter turned into a character. The "popynose" likely refers to a figure with a bulbous or exaggerated nose, adding a caricature-like quality to this figure.
009.23-009.24: "This is the Willingdone, by the splinters of Cork, order fire. Tonnerre!"
"splinters of Cork": Refers to Cork, a major city in Ireland, historically significant in Irish struggles for independence. The phrase evokes imagery of splintered wood or armies in disarray, suggesting that even Wellington’s command is not immune to chaos.
"Tonnerre": French for "thunder", possibly representing the sound of battle or the clash of cannons. Joyce combines French and English, underscoring the Napoleonic Wars and the Anglo-French rivalry.
009.24: "(Bullsear! Play!) This is camelry, this is floodens, this is the"
"Bullsear! Play!": This phrase plays on bullseye, a term used to describe hitting the mark in target shooting, and "play", indicating both a military engagement and a childlike game. Joyce mocks the seriousness of war by reducing it to a game, where the "bullseye" is trivial and playful.
"camelry": Refers to camel cavalry, possibly alluding to the Napoleonic campaigns in Egypt. Joyce uses this exotic image to add an element of absurdity to the proceedings, further detaching the reader from the heroic narratives of war.
"floodens": A possible reference to the floods of soldiers or even floodwaters (evoking the chaotic, uncontrollable nature of battle). Joyce frequently uses water imagery to suggest both destruction and renewal, a common motif in Irish literature, particularly with Anna Livia Plurabelle as the personification of the River Liffey.
009.25: "solphereens in action, this is their mobbily, this is panickburns."
"solphereens": A distorted form of soldier-phalanx, representing soldiers in action, possibly derived from the French word "sphère" (sphere), suggesting a circular formation or a group. It likely refers to Napoleon’s armies, renowned for their innovative tactics.
"mobbily": Likely a playful take on mobility, referencing the movement of troops in battle. The humorous tone emphasizes the disorganization or chaotic energy of warfare.
"panickburns": A portmanteau of panic and burns, possibly referencing both panic attacks during battle and the burning of towns or villages. Joyce mocks the chaos of war and its tragic consequences, turning even horrific events into absurd, humorous language.
009.26: "Almeidagad! Arthiz too loose! This is Willingdone cry. Brum!"
"Almeidagad!": Likely an exclamation based on the Battle of Almeida, part of the Peninsular War (1807–1814), which Wellington fought. By blending this reference with "god", Joyce mocks the grandiosity of military proclamations, reducing it to farce.
"Arthiz too loose!": Could reference Arthur Wellesley (the Duke of Wellington), indicating that his control is slipping. The phrase "too loose" might also suggest the disarray of his forces, again highlighting the chaos of battle.
"Brum! Brum! Cumbrum!": This onomatopoeic phrase mimics the sound of drums or cannons during battle. Joyce emphasizes the mechanical, repetitive nature of war, where noise and destruction dominate the landscape.
009.27: "This is jinnies cry. Underwetter! Goat strip Finnlambs!"
"jinnies cry": Refers again to the feminized "jinnies", who are in opposition to Willingdone. Their cries suggest a retreat or protest during battle, further feminizing the male-dominated space of military history.
"Underwetter!": A distortion of underwater, this phrase likely signifies chaos and submersion in the battle. The water imagery is recurrent in Joyce's work, often symbolizing the submersion of history and memory.
"Goat strip Finnlambs!": This surreal phrase could refer to Finn MacCool, the Irish mythological hero, playing on his name by adding "lambs" to suggest innocence or vulnerability. The goat is often a symbol of sacrifice or lust, adding a layer of sexual innuendo to the battle imagery.
009.28-009.30: "This is jinnies rinning away to their ousterlists dowan a bunkersheels. With a nip nippy nip and a trip trippy trip so airy."
"rinnig away": A distorted form of "running away", describing the retreat of the jinnies. The playful language suggests that even their retreat is filled with comic absurdity, further reducing the seriousness of military conflict.
"ousterlists dowan a bunkersheels": Likely a playful distortion of "outskirts" and "bunker hills", referring to the jinnies retreating to the outskirts of the battlefield. The reference to Bunker Hill could also tie into the American Revolutionary War, blending multiple historical references.
"nip nippy nip and a trip trippy trip": This nursery rhyme-like language reduces the retreat to a childlike dance or game, further emphasizing the farcical nature of war.
009.31: "This is me Belchum's tinkyou tankyou silvoor plate for citchin the crapes in the cool of his canister. Poor the pay!"
"tinkyou tankyou silvoor plate": A playful phrase referring to silverware or a medal, perhaps mocking the decorations and honors given to military figures after battle. The repetitive "tinkyou tankyou" further emphasizes the hollow, performative nature of such honors.
"citchin the crapes in the cool of his canister": This phrase could refer to a soldier catching grapes (cannonballs) in his helmet or canister, symbolizing the futility of trying to survive or win in such chaotic circumstances. The absurd imagery adds to the sense of war as a nonsensical, chaotic event.
009.33-009.35: "This is the Willingdone branlish his same marmorial tallowscoop Sophy-Key-Po for his royal divorsion on the rinnaway jinnies."
"branlish": A playful distortion of "brandish", indicating Wellington (Willingdone) brandishing a weapon or symbol of authority. The word "branlish" emphasizes the performance of power, mocking the idea of military dominance.
"marmorial tallowscoop": Refers to a marmorial monument, blending the idea of a memorial statue with a tallow scoop, an absurd and melting symbol of impermanence. Joyce seems to be mocking the idea of grandiose military monuments, showing how they melt or decay over time.
"Sophy-Key-Po": Could be a distorted reference to Sophia, Wellington’s sister-in-law, or Sophia of Hanover, blending personal and royal elements. This play on names indicates Wellington’s diversion or distraction from the actual battle at hand, again undercutting his authority.
009.36: "Gambariste della porca! Dalaveras fimmieras! This is the pettiest"
"Gambariste della porca!": A mock Italian exclamation, possibly meaning "acrobats of the pig" or something similarly absurd. This phrase mocks the performance of battle, comparing military action to a circus or spectacle.
"Dalaveras fimmieras!": Another mock-Italian phrase that continues the absurdity, emphasizing how the foreign and familiar blend together in Joyce’s distorted language. By mimicking other languages, Joyce shows the global scope of warfare, but also its inherent absurdity.
Conclusion:
Page 9 of Finnegans Wake continues Joyce's satirical dissection of history, with a focus on the absurdity of war and military leadership. Figures like Wellington and Napoleon are portrayed as comic, flawed characters, reduced to childlike rivalries. Joyce's use of Hiberno-English, Irish history, and mythology grounds the text in an Irish perspective, while the broader references to European battles underscore the universality of these themes. Joyce's playful sexual innuendo and linguistic gymnastics reinforce his critique of the masculine egos behind warfare, portraying historical events as farce rather than grandeur.
Summary of Page 10 of Finnegans Wake: 10: The Earwicker house 10-12: Biddy the hen finds the letter in the midden heap
On page 10 of Finnegans Wake, Joyce continues his satirical deconstruction of European military history, once again focusing on the rivalry between Wellington (Willingdone) and Napoleon (Lipoleum). The text is packed with Hiberno-English wordplay, Irish historical references, and complex layers of cultural critique. Joyce uses absurd language and imagery to mock the pomp and grandeur of military figures, turning the symbolic rivalry between Wellington and Napoleon into a comedic farce, especially as he plays with Napoleon’s hat and Wellington’s imperial white horse. The text is full of playful sexual innuendo and ridiculous military posturing, reducing these grand historical figures to farcical characters. Here’s a detailed breakdown:
Detailed Line-by-Line Analysis:
010.01-010.02: "of the lipoleums, Toffeethief, that spy on the Willingdone from his big white harse, the Capeinhope."
"lipoleums": Continuing the reference to Napoleon (Lipoleum), Joyce portrays him as a fallen figure whose remnants are still being observed or "spied upon" by a character named Toffeethief. This might be a humorous dig at Britain, implying that it "stole" military victories through spying and deceit.
"big white harse, the Capeinhope": The white horse symbolizes military power and dominance. The word "harse" (blending "horse" with "arse") undercuts the heroism often associated with this image, making it ridiculous. The reference to Capeinhope could allude to Cape of Good Hope, implying British colonial expansion and imperial power.
010.03-010.05: "Stonewall Willingdone is an old maxy montrumeny. Lipoleums is nice hung bushellors. This is hiena hinnessy laughing alout at the Willingdone."
"Stonewall Willingdone": A clear reference to Wellington, comparing him to a stone wall, symbolizing his steadfastness in battle. Joyce undermines this with "montrumeny" (monument), suggesting that figures like Wellington are relics, mere monuments of a past era, disconnected from the present.
"Lipoleums is nice hung bushellors": This phrase plays with sexual innuendo, hinting that Napoleon (Lipoleum) is "nicely hung," possibly poking fun at traditional images of masculine power. Joyce uses this innuendo to reduce Napoleon’s military might to an absurd sexual reference.
"hiena hinnessy laughing alout": A likely reference to Hennessy, the famous Irish whiskey, coupled with a hyena’s laugh. This suggests mocking laughter, potentially from Irish subjects, at the British military and its imperial ambitions. It underlines the absurdity of the colonial project, with "hinnessy" referring to both whiskey and the laughing hyena as symbols of mockery.
010.08-010.09: "the wixy old Willingdone picket up the half of the threefoiled hat of lipoleums fromoud of the bluddle filth."
010.13-010.14: "This is the same white harse of the Willingdone, Culpenhelp, waggling his tailoscrupp with the half of a hat of lipoleums to insoult on the hinndoo seeboy."
"Culpenhelp": A pun on culpa (Latin for guilt) and help, possibly indicating Wellington’s role in British imperial guilt, especially regarding the treatment of colonial subjects like the Indian sepoys.
"hinndoo seeboy": Refers to the Indian sepoys (soldiers employed by the British army during colonial rule). Joyce connects British imperialism with its colonial exploitation of India, subtly paralleling Ireland’s own colonial experience under British rule.
"tailoscrupp": A blend of "tail" and "scrub", emphasizing how Wellington’s horse, a symbol of imperial power, is wagging its tail mockingly with Napoleon’s hat attached to it. This is a further insult to Napoleon’s diminished power and a critique of the petty rivalry between the two leaders.
010.16-010.17: "This is the seeboy, madrashattaras, upjump and pumpim, cry to the Willingdone: Ap Pukkaru! Pukka Yurap!"
"madrashattaras": Likely a reference to Madras (modern-day Chennai), indicating the Indian colonial connection. The sepoys (Indian soldiers) are represented here as rebellious figures, jumping up and pumping their fists at Wellington.
"Pukkaru! Pukka Yurap!": "Pukka" means authentic or solid in Hindi. The sepoy cries out in mockery of European power ("Yurap"), underlining the absurdity of British imperialism and showing how colonial subjects turn European language against the empire.
010.21: "How Copenhagen ended. This way the museyroom. Mind your boots goan out."
"How Copenhagen ended": Refers to Wellington’s campaign in Copenhagen, but Joyce treats it as a trivial afterthought, reducing this historical event to a museum exhibit ("museyroom"), suggesting that history itself has become commodified and stripped of real significance.
"Mind your boots goan out": This phrase, delivered in Hiberno-English, gives the whole scene a mundane, everyday quality, showing how epic military history is just as trivial as the daily details of life. It also reflects Irish speech patterns, grounding the text in local linguistic traditions.
010.33-010.34: "gnarlybird ygathering, a runalittle, doalittle, preealittle, pouralittle, wipealittle, kicksalittle, severalittle, eatalittle, whinealittle, kenalittle, helfalittle, pelfalittle gnarlybird."
"gnarlybird": A likely reference to a mythical bird, possibly inspired by Irish folklore. The repetitive verbs ("runalittle, doalittle") mimic the rhythms of Irish oral storytelling and could represent the cyclical nature of history and life. The bird could symbolize a harbinger of doom or change, aligning with Irish myths where birds often signify messengers of the Otherworld.
The repetitive actions suggest the mundane, cyclical nature of existence, hinting at how history repeats itself in small, almost ridiculous ways.
010.35: "Under his seven wrothschields lies one, Lumproar."
"seven wrothschields": Likely a distorted reference to the Rothschild family, symbolizing wealth and power. By combining "wroth" (wrath) and "shields", Joyce suggests that even the wealthy and powerful (like Wellington and the Rothschilds) hide behind layers of anger and protection.
"Lumproar": Possibly a personified figure, "Lumproar" could symbolize the rage of the oppressed, lying beneath the seven shields of power, waiting to erupt. It highlights the tension between the privileged classes and the oppressed masses in history.
Conclusion:
Page 10 of Finnegans Wake exemplifies Joyce’s signature style, blending Hiberno-English, mythology, history, and satire into a dense, playful narrative. He mocks the grandeur of military figures, turning Wellington and Napoleon into absurd caricatures, while also inserting Irish cultural references and sexual innuendo. Joyce critiques imperialism, especially British colonialism in Ireland and India, using humor to expose the petty rivalries and power struggles of European history. The page reflects Joyce’s broader thematic concerns with history, power, and the cyclical nature of human conflict
Summary of What is Happening on Page 11 of Finnegans Wake
Page 11 of Finnegans Wake continues to explore Anna Livia Plurabelle (ALP), the archetypal feminine figure, symbolizing the River Liffey and the cyclical nature of life, history, and rebirth. ALP’s actions on this page reflect both a maternal and mysterious figure as she “steals” from the past to enrich the present, preparing for the future. There are multiple references to natural cycles, mythology, and Irish culture, all embedded in Joyce's multilayered language. The passage describes her gathering of objects, which represent remnants of the past, while also setting the stage for a future where the children are happy and the conflicts are resolved.
This page is full of Hiberno-English expressions, Irish historical references, and allusions to mythological and religious themes. The feminine and maternal roles of ALP are highlighted, emphasizing the idea of birth, nurturing, and cyclical renewal. Throughout, Joyce's playful language contains sexual innuendo, typical of his style, blending the sacred with the profane, the erotic with the maternal.
Line-by-Line Detailed Analysis
011.01-011.02: "The three of crows have flapped it southenly, kraaking of de baccle to the kvarters of that sky whence triboos answer; Wail, tis well!"
011.03-011.05: "She niver comes out when Thon's on shower or when Thon's flash with his Nixy girls or when Thon's blowing toomcracks down the gaels of Thon."
011.09-011.10: "she comes, a peacefugle, a parody's bird, a peri potmother..."
011.11-011.13: "flick flask fleckflinging its pixylighting pacts' huemeramybows, picking here, pecking there, pussypussy plunderpussy."
011.14-011.16: "there's to be a gorgeups truce for happinest childher everwere."
011.19-011.24: "curtrages and rattlin buttins, nappy spattees and flasks of all nations, clavicures and scampulars..."
011.27-011.28: "With Kiss. Kiss Criss. Cross Criss. Kiss Cross. Undo lives 'end. Slain."
011.29-011.31: "to steal our historic presents from the past postpropheticals so as to will make us all lordy heirs and ladymaidesses of a pretty nice kettle of fruit."
011.33-011.36: "She is livving in our midst of debt and laffing through all plores for us (her birth is uncontrollable), with a naperon for her mask and her sabboes kickin arias."
Themes and Motifs
Page 11 of Finnegans Wake focuses on the continued exploration of Anna Livia Plurabelle (ALP), who symbolizes the River Liffey and the eternal feminine, as well as the fluidity of history, time, and memory. Joyce's portrayal of ALP combines maternal imagery with mystical references, making her a nurturing, yet elusive figure. She appears as a gatherer of objects and memories from the past, taking on the role of a cosmic figure in charge of maintaining continuity between historical moments and future possibilities. This sequence, like many in the novel, is filled with playful language, often bordering on eroticism but also showcasing Joyce's dense layering of mythological and historical references.
Summary of What is Happening on Page 12 of Finnegans Wake: 12-13: Dublin landscape
Page 12 of Finnegans Wake continues the flow of fragmented, kaleidoscopic narratives typical of Joyce's style. It features multiple themes, including reflections on work, life, and the cyclical nature of history. The page touches on gender roles, labor, class tensions, and financial survival, using dense wordplay and sexual innuendo. Anna Livia Plurabelle (ALP) appears again, representing the feminine force, and the text humorously navigates Hiberno-English, weaving in Irish history and cultural references through Joyce's intricate wordplay.
The imagery blends domesticity with references to labor, finances, and sexuality, while also invoking cycles of history, allusions to Irish geography, and philosophical reflections. The passage mixes colloquial Irish speech with grand, sometimes absurd, reflections on work, survival, and social structure, touching on ideas of mortality, resurrection, and the persistence of life.
Line-by-Line Detailed Analysis:
012.01-012.02: "for in the byways of high improvidence that's what makes life-work leaving and the world's a cell for citters to cit in."
012.03-012.04: "Let young wimman run away with the story and let young min talk smooth behind the butteler's back."
012.05-012.06: "Did ye save any tin? says he. Did I what? with a grin says she."
012.07-012.10: "Though the length of the land lies under liquidation (floote!)... she’ll loan a vesta and hire some peat..."
012.11-012.12: "Poffpoff. And even if Humpty shell fall frumpty times as awkward again..."
012.15-012.17: "So true is it that therewhere's a turnover the tay is wet too and when you think you ketch sight of a hind make sure but you're cocked by a hin."
012.18-012.20: "Then as she is on her behaviourite job of quainance bandy, fruting for firstlings and taking her tithe..."
012.25-012.26: "Stand up, mickos! Make strake for minnas! By order, Nicholas Proud."
012.31-012.32: "Olaf's on the rise and Ivor's on the lift and Sitric's place's between them."
012.33-012.34: "scraping along to sneeze out a likelihood that will solve and salve life's robulous rebus..."
Themes and Motifs:
Cyclicality and Fall/Resurrection: The Humpty Dumpty imagery and frequent references to falling and rising reflect the cyclical nature of life, where downfalls are inevitable, but so are rebirths.
Economic Struggles: The references to "tin," "peat," and "liquidation" highlight the economic concerns of working-class survival, blending domestic labor and financial hardship with Joyce's wordplay.
Irish History and Geography: The Viking kings (Olaf, Ivor, Sitric) invoke Dublin’s medieval past, while Joyce’s use of Irish dialect (such as "mickos") reinforces the local Irish flavor of the text. The constant allusions to class and economics speak to Ireland’s broader struggles, especially in the colonial context.
Sexual Innuendo: Phrases like "pussypussy plunderpussy" and "Did ye save any tin?" reflect Joyce's tendency to embed sexual wordplay and innuendo into everyday speech, blending the mundane with the erotic.
Mythological and Religious Motifs: The fertility imagery (fruits, firstlings) and biblicalPage 12 of Finnegans Wake continues to deepen Joyce’s exploration of themes related to economic struggle, domesticity, gender dynamics, and Irish culture, with rich layers of wordplay, Hiberno-English, and allusions to Irish history and mythology.
Summary of Page 13 in Finnegans Wake: 13-15: Pre-history of Ireland—the invaders (including the birth of Shem and Shaun, p. 14)
On page 13 of Finnegans Wake, Joyce continues his exploration of Irish history, mythology, and language, particularly focusing on the intersection of colonialism, Irish identity, and linguistic hybridity. This section is filled with Hiberno-English, wordplay, and Joyce's characteristic blending of history with mythology and personal narrative. Joyce's Dublin is central to the narrative, both as a physical location and a mythological space, marked by a sense of impermanence and cultural echoes. This passage highlights the fluidity of time, as Joyce interlaces moments from different historical periods into a singular, complex narrative.
Detailed Line-by-Line Analysis
013.01: "sound of Irish sense. Really? Here English might be seen."
013.02: "Royally? One sovereign punned to petery pence. Regally? The silence speaks the scene. Fake!"
013.04: "So This Is Dyoublong?"
013.05: "Hush! Caution! Echoland!"
013.06-013.08: "How charmingly exquisite! It reminds you of the outwashed engravure that we used to be blurring on the blotchwall of his innkempt house."
013.10-013.11: "the remains of the outworn gravemure where used to be blurried the Ptollmens of the Incabus."
013.15-013.16: "By the mausolime wall. Fimfim fimfim. With a grand funferall."
013.20-013.22: "Four things therefore, saith our herodotary Mammon Lujius in his grand old historiorum, wrote near Boriorum..."
013.24-013.26: "Unum. (Adar.) A bulbenboss surmounted upon an alderman. Ay, ay! Duum. (Nizam.) A shoe on a puir old wobban."
013.27: "An auburn mayde, o'brine a'bride, to be desarted."
013.29-013.32: "So, how idlers' wind turning pages on pages, as innocens with anaclete play popeye antipop, the leaves of the living in the boke of the deeds..."
013.33-013.36: "Men like to ants or emmets wondern upon a groot hwide Whallfisk which lay in a Runnel."
Themes and Motifs
Cyclical Nature of History: The use of repetition and the constant references to time and cycles reflect Joyce’s belief in the circular nature of history, particularly in the Irish context. Joyce shows that Ireland's history, full of conflict and colonization, keeps repeating itself.
Colonialism and Identity: The page engages with Ireland’s colonial past and its identity crisis under British rule. Joyce's use of Hiberno-English reflects the hybridity of Irish culture under English domination, showing how Irish identity has been shaped by language and power dynamics.
Mythology and History: By incorporating Irish landmarks like Ben Bulben and mythological figures like the auburn maid, Joyce blends mythology with history, suggesting that Irish culture is deeply rooted in mythic structures, which continue to influence its modern identity.
Sexual Innuendo: Joyce’s playful use of language and double entendres persists throughout this page, particularly in the descriptions of the auburn maid and the "Whallfisk" lying in a runnel. These figures evoke both sexual imagery and mythological symbols, with Joyce playing on the fertility and sensuality associated with Ireland itself.
This page serves as an encapsulation of Joyce’s thematic concerns: the fluidity of time, the blurring of history and myth, and the complex intersections of Irish and English identity. Through dense wordplay, mythological allusions, and satire, Joyce critiques historical narratives and celebrates the polyphonic nature of language and culture in Ireland.
Page 14 of Finnegans Wake continues to explore the intersection of Irish history, mythology, and language with Joyce's characteristic linguistic experimentation. The text, rich in Hiberno-English, employs puns, wordplay, and historical references to layer multiple meanings and voices. This page continues Joyce's engagement with the themes of time, mythic cycles, and the collapse of linear history, where past and present blend, evoking both real and mythologized Irish culture.
Summary of Page 14
The page opens with a description of a woman with a wicker basket ("Kish") retrieving turf from the bog, an everyday image of Irish rural life, but quickly transforms into a symbolic exploration. The passage continues with references to historical events, including mythical battles and historical figures, such as Caddy and Primas, who play both allegorical and historical roles. The shifting narrative structure also brings in a monastic scribe and hints of Biblical floods, transforming what might seem like mundane events into moments of mythological significance. Throughout the text, Joyce’s playful use of sexual innuendo and historical satire becomes evident, merging humor with grand historical and mythic allusions.
Line-by-Line Analysis
014.01-014.02: "hadde a wickered Kish for to hale dead turves from the bog lookit under the blay of her Kish"
014.04: "so rich in sweat."
014.07-014.10: "556 A.D. At this time it fell out that a brazenlockt damsel grieved... Bloody wars in Ballyaughacleeaghbally."
014.11-014.15: "1132 A.D. Two sons at an hour were bom... Blotty words for Dublin."
014.17-014.19: "the billy flood rose or an elk charged him... the sultrup worldwright from the excelsissimost empyrean"
014.29-014.31: "lift we our ears, eyes of the darkness, from the tome of Liber Lividus"
014.32-014.34: "Lean neath stone pine the pastor lies with his crook; young pricket by pricket’s sister nibbleth on returned viridities"
014.36: "the cornflowers have been staying at Ballymun"
Themes and Motifs
Time and Cyclical History: As with much of Finnegans Wake, time on this page is nonlinear. Joyce weaves together moments from 556 A.D., 1132 A.D., and other indeterminate times. This cyclical structure reflects how Irish history, myth, and culture continually recycle themselves.
Language and Identity: Joyce's use of Hiberno-English blends Irish colloquialisms and mythological references with English-language structures, embodying Ireland’s colonial linguistic legacy. Words like "Kish" (an Irish word for a basket) highlight the blending of languages that characterizes Irish identity under colonial rule.
Myth and Reality: Joyce consistently blurs the line between mythology and historical fact, particularly through the anachronistic use of figures like Caddy and Primas. This blending suggests that history is as much a construct as myth, with both serving to define Irish culture and national identity.
Sexual Innuendo: As seen in phrases like "under the blay of her Kish" and "nibbleth on returned viridities", Joyce continues to layer sexual imagery into pastoral or historical contexts, playing on the fertility of both land and body, and the connection between nature, sex, and creation.
Page 14 showcases Joyce’s mastery of multi-layered narrative, where the everyday is transformed into something mythic, and history is rewritten through the lens of Irish humor, sensuality, and political critique. Through the use of Hiberno-English, mythic allusions, and dense wordplay, Joyce continues to challenge the reader's perception of time, identity, and history.
Summary of Page 15: 15-18: Mutt and Jute recount the Battle of Clontarf
On page 15 of Finnegans Wake, Joyce continues his complex interweaving of language, history, myth, and place, focusing on themes of transformation, love, and the passage of time. This page sees the emergence of both natural and human imagery, evoking the idea of the recurring cycles of history and nature. Through his playful manipulation of language and historical allusions, Joyce creates a tapestry that is at once rooted in the specific Irish landscape and transcendent of any single historical moment.
Page 15 moves between references to natural phenomena and human history, illustrating the continuity between the cycles of nature and those of civilization. Hiberno-English expressions and phrases steeped in Irish history continue to dominate the text, providing a distinctly Irish cultural context. Joyce utilizes metaphors of flowers and plants to symbolize love and war, with references to ancient and medieval conflicts in Ireland. The language is full of sexual innuendo and playful turns of phrase, merging the natural with the erotic and the historical with the mythical.
Detailed Line-by-Line Analysis
015.01-015.03: "the duskrose has choosed out Goatstown's hedges, twolips have pressed togatherthem by sweet Rush, townland of twinedlights"
015.03-015.05: "the whitethorn and the redthorn have fairygeyed the mayvalleys of Knockmaroon"
015.05-015.08: "the Formoreans have brittled the tooath of the Danes and the Oxman has been pestered by the Firebugs"
015.09-015.11: "these paxsealing buttonholes have quadrilled across the centuries"
015.12-015.13: "The babbelers with their thangas vain have been (confusium hold them!)"
015.21-015.23: "do all bold floras of the field to their shyfaun lovers say only: Cull me ere I wilt to thee!"
015.24-015.26: "Lave a whale a while in a whillbarrow... to have fins and flippers that shimmy and shake."
015.28-015.30: "In the name of Anem this carl on the kopje in pelted thongs a parth a lone who the joebiggar be he?"
Themes and Motifs
Page 15 of Finnegans Wake provides a dense and layered continuation of the novel’s themes, showcasing Joyce's genius in merging language, myth, history, and sensuality into a rich and challenging text that rewards close reading.
Page 16 of Finnegans Wake is dense with Joyce’s characteristic wordplay, mythological references, and layered dialogue. It features an interaction between Jute and Mutt, characters often seen as representing the confrontation between the invading foreigner (Jute) and the native Irishman (Mutt). The dialogue takes on the qualities of a linguistic experiment as the two struggle to communicate, and the passage is rich in Hiberno-English, philosophical undertones, and Joyce’s characteristic sexual innuendo.
Summary of What Happens on Page 16:
Page 16 centers on a comic exchange between Jute and Mutt, reminiscent of early human interactions and miscommunication. The language they speak is broken and simplified, resembling a pidgin or a primal form of English. The conversation might symbolize the coming together of different cultures or civilizations, particularly the ancient conflicts and eventual synthesis between Irish natives and foreign invaders.
The dialogue is framed by references to mythical and historical conflicts, alluding to the complexities of identity and communication, with Joyce portraying the tension between the native and the outsider. Sexual innuendo is woven into the text, emphasizing the corporeal aspects of language and misunderstanding.
Detailed Analysis:
016.01-016.03: "froriose. What a quhare soort of a mahan. It is evident the michindaddy."
016.04-016.05: "Come on, fool porterfull, hosiered women blown monk sewer? Scuse us, chorley guy!"
016.06-016.07: "You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty an- glease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute."
016.08-016.09: "Let us swop hats and excheck a few strong verbs weak oach eather yapyazzard abast the blooty creeks."
016.10-016.17: The exchange between Jute and Mutt continues, with Jute asking, “Are you jeff?” and Mutt responding in a garbled fashion.
016.21-016.22: "Mutt — The Inns of Dungtarf where Used awe to be he."
016.24-016.28: "Mutt. — Has? Has at? Hasatency? Urp, Boohooru! Booru Usurp! I trumple from rath in mine mines when I rimimirim!"
016.30-016.32: "Jute. — Let me fore all your hasitancy cross your qualm with trink gilt. Here have sylvan coyne, a piece of oak."
016.33-016.34: "Mutt. — Louee, louee! How wooden I not know it, the intelligible greytcloak of Cedric Silkyshag!"
Themes:
Page 16 of Finnegans Wake uses the interaction between Jute and Mutt to explore themes of identity, history, language, and misunderstanding, all within Joyce’s framework of complex linguistic play and deep-rooted historical and cultural references.
Summary of Page 17 of Finnegans Wake:
Page 17 continues the fractured conversation between Jute and Mutt, symbolic of Ireland’s complex historical and cultural dialogues between invader and native. Their exchange is rife with confusion, miscommunication, and wordplay, reflecting Joyce’s theme of linguistic evolution, historical revisionism, and the chaotic intersection of myth, history, and philosophy. The page is also rich in references to Irish geography and Hiberno-English dialect, while hinting at the deep layers of history buried within Ireland’s soil—both literal and figurative.
Detailed Line-by-Line Analysis:
017.01-017.05: "where the liveries, Monomark. There where the mis- sers moony, Minnikin passe."
017.03-017.05: "Jute. — Simply because as Taciturn pretells, our wrongstoryshortener, he dumptied the wholeborrow of rubbages on to soil here."
017.06-017.07: "Mutt. — Just how a puddinstone inat the brookcells by a riverpool."
017.08-017.12: "Load Allmarshy! Wid wad for a norse like? Somular with a bull on a clompturf."
017.13-017.16: "Boildoyle and rawhoney on me when I can beuraly forsstand a weird from sturk to finnic in such a pat-what as your rutterdamrotter."
017.17-017.24: "Mutt. — Walk a dun blink roundward this albutisle and you skull see how olde ye plaine of my Elters, hunfree and ours..."
017.25-017.29: "Mearmerge two races, swete and brack. Morthering rue."
017.30-017.32: "Now are all tombed to the mound, isges to isges, erde from erde."
017.33-017.36: "babylone the great-grandhotelled with tit tit tittlehouse... drukn on ild."
Themes and Motifs:
Irish History and Geography: The references to Irish landscapes—like the marshes, rivers, and mounds—are vital to understanding Ireland’s deep historical roots. Joyce emphasizes how Ireland’s landscape holds the traces of ancient peoples, from the Celts to the Vikings, and the burial mounds symbolize the layers of history buried under the surface.
Linguistic Play: Joyce’s use of Hiberno-English is central to the page, reflecting the distorted communication between the colonizer and the colonized. His characters speak in garbled dialects, creating a metaphor for the confusion and breakdown of language, particularly in colonial contexts.
Death and Burial: The references to tombs, burial mounds, and death are a continuation of Joyce’s motif of the past being buried, not just physically, but metaphorically, in the layers of language, culture, and misunderstanding.
Sexual Innuendo: The playful sexual references, such as "tit tit tittlehouse", reflect Joyce’s humor and his blending of the sacred and profane. In his work, sexual imagery often contrasts with more elevated or spiritual themes, underscoring the complexity of human experience.
Philosophical Undertones: The dialogue between Jute and Mutt reflects philosophical themes, including history as cyclical and the fragility of human understanding. Joyce critiques the idea that history is a clear, understandable narrative; instead, it’s fragmented, obscured by language and cultural clashes.
Conclusion:
Page 17 of Finnegans Wake is a dense, multi-layered exploration of Ireland’s history, culture, and language, with Joyce masterfully using Hiberno-English to reflect the fractured communication between colonizers and natives. The playful dialogue, rich in mythological references, sexual innuendo, and wordplay, highlights the complexity of Ireland’s historical narrative and the ways in which language both connects and divides.
Summary of Page 18: 18-20: The development of the Alphabet and Numbers
Page 18 of Finnegans Wake presents a continuation of the dialogue between Jute and Mutt, two characters who represent different aspects of language, culture, and history. The conversation delves into themes of time, decay, and the cyclical nature of history, while also playing with Joyce's signature linguistic innovations, including the use of Hiberno-English, references to Irish history, and philosophical reflections.
This page focuses on the confusion and fragmented communication between Jute and Mutt as they discuss the crumbling of history, the fall of empires, and the transient nature of existence. Their conversation is full of fragmented phrases, historical allusions, and wordplay, blending various cultural references, including Irish history, mythology, and philosophy. They explore ruins (both literal and metaphorical) and the decay of civilisations, which is reflected in the crumbling syntax and playful language. The page also contains instances of sexual innuendo, as Joyce continues to intertwine humour with deeper existential themes.
Detailed Line-by-Line Analysis:
Use of Hiberno-English and References to Irish History, Language, and Culture:
Line 018.01:
Line 018.03-018.04:
Line 018.06:
Line 018.10-018.11:
Philosophical Reflections and Historical Cycles:
Line 018.19-018.20:
Line 018.22:
Playful Sexual Innuendo:
Line 018.34-018.36:
Humour and Wordplay:
Line 018.05-018.06:
Line 018.16:
Lines 018.17-018.18: "Stoop if you are abcedminded, to this claybook, what curios of signs..."
The word "abcedminded" is a play on "absent-minded" but also refers to the alphabet (A-B-C), signalling a focus on the written word. Joyce’s "claybook" could refer to ancient tablets, evoking the imagery of deciphering hieroglyphs or runes—layers of history that need to be interpreted by future generations. This fits with Joyce’s broader theme of how history is encoded in language. The act of "stooping" suggests that knowledge is buried and requires humility to uncover.
Line 018.19: "Can you rede... its world?"
"Rede" is an archaic term for "interpret," underscoring the task of understanding the encoded history in the "claybook." This invitation to the reader to engage with the text also reflects the reader's relationship with Finnegans Wake itself, which requires careful interpretation due to its complex and playful use of language.
Line 018.21: "They lived und laughed ant loved end left."
This line exemplifies Joyce’s ability to capture the entire human experience in a rhythmic, poetic sequence. Here, he distorts syntax slightly to show how life, in its simplest terms, is a cycle of living, loving, and leaving. There is humour in the playful distortion of words like "ant" and "end," suggesting that even serious topics like life and death can be approached with lightness.
Line 018.26-018.28: "...that sweeten sensation that drives desire that adheres to attachment that dogs death that bitches birth..."
This section traces a philosophical chain of cause and effect, moving from sensation to desire, attachment, death, and birth. Joyce’s use of "bitches birth" introduces a playful and provocative sexual innuendo, taking an earthy, animalistic view of the life cycle, while also hinting at the irreverence with which he treats the sacred. The repetition of "that" creates a rhythm, mirroring the cyclical nature of existence.
Lines 018.29-018.30: "A terricolous vivelyonview this; queer and it continues to be quaky."
"Terricolous" means "earth-dwelling," and the phrase "vivelyonview" is a distortion of "vivian view," possibly meaning "a lively view." This wordplay reflects Joyce’s fluid blending of meanings. The passage describes the instability and shifting nature of the world, with "queer" and "quaky" highlighting that the interpretation of history, like the earth itself, is never stable or fixed.
Line 018.32: "furrowards, bagawards, like yoxen at the turnpaht."
This line introduces Hiberno-English forms and Irish dialect. "Yoxen" is an Irish dialect form of "oxen," and "turnpaht" reflects a phonetic spelling of "turnpike." This passage likens the passage of time to ploughing fields, suggesting that just as oxen leave furrows in the soil, history leaves its marks on the world.
Lines 018.34-018.36: "Mounting and arming bellicose figurines... Face at the waist! Ho, you fie! Upwap and dump em, Face to Face!"
This passage contains playful sexual innuendo, with "mounting" and "arming" serving both as military references and as suggestions of sexual activity. The phrase "Upwap and dump em, Face to Face!" is overtly suggestive, reflecting Joyce’s penchant for weaving physical, sexual imagery into discussions of historical and philosophical concepts.
Irish and Cultural References:
Line 018.06: "O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle, crumbling!"
This fragmented sequence plays with the word "castle" (O'c'stle, likely meaning "Oldcastle," a town in Ireland), evoking images of ancient Irish castles now in ruins. Joyce is referencing the cyclical decline of Irish history and civilisation, particularly in the context of colonisation and the passage of time.
Line 018.22: "Thy thingdome is given to the Meades and Porsons."
This likely alludes to the biblical story of the fall of Babylon ("the kingdom is given"), but Joyce turns it into "thingdome," suggesting the passing of material things. "Meades" and "Porsons" could be distorted references to the Medes and Persians, further suggesting the theme of historical cycles and the fall of empires. Joyce’s inclusion of these figures reinforces the blending of Eastern and Western history.
Humour and Playfulness:
Line 018.22-018.23: "The meandertale, aloss and again..."
Joyce’s phrase "meandertale" is a humorous compression of "meandering tale," poking fun at the winding and often circular nature of historical narratives. The constant "loss and again" reflects the cyclical rise and fall of civilisations and empires.
Line 018.35: "Face at the waist! Ho, you fie!"
This playful line is rich in sexual innuendo, as "face at the waist" suggests a bawdy scenario, but it is also a humorous take on historical battles and the absurdities of warfare. Joyce often juxtaposes the epic and the intimate, reducing grand historical narratives to moments of human interaction.
Conclusion:
Page 18 of Finnegans Wake exemplifies Joyce’s experimental style, blending linguistic play, historical reflection, and philosophical musings. The dialogue between Jute and Mutt is rich with allusions to Irish history and culture, particularly through the use of Hiberno-English and references to mythical and historical figures. Joyce’s playful sexual innuendo and humour enhance the complexity of the text, while the fragmented language mirrors the cyclical decay of history.
Page 19 of Finnegans Wake continues Joyce’s complex, multilayered narrative, focusing on history, language, and cycles of life and death. It is filled with wordplay, historical allusions, and playful sexual innuendo, much of which is cloaked in the dense prose and linguistic acrobatics that Joyce employs throughout the novel. The dialogue and description are heavily influenced by Hiberno-English, Irish history, and mythology, as well as philosophical musings about existence and the human condition. Let’s dive into a detailed analysis of this page, line by line.
Summary of What is Happening on Page 19
The action on page 19 is difficult to summarise in a linear fashion, as is typical of Finnegans Wake. The text moves between a reflection on history and language (particularly the role of writing and symbols), the cyclical nature of life, and more abstract imagery that evokes Ireland’s history and culture. This passage contains both references to the mythical and the mundane, and Joyce plays with notions of writing and storytelling as ongoing, ever-evolving processes.
Detailed Line-by-Line Analysis
019.01-019.04
“Part so ptee does duty for the holos we soon grow to use of an allforabit. Here (please to stoop) are selveran cued peteet peas of quite a pecuniar interest inaslittle as they are the pellets that make the tomtummy's pay roll.”
The phrase "allforabit" plays on the idea of small things having a broader significance. The request to “please stoop” draws attention to small, seemingly insignificant details (perhaps in the historical record) that later gain importance. The “pellets” may symbolise coins or other small units of value, connecting to Irish history and economics. Joyce often employs Irish rhythms in his prose, and this line plays with phonetic similarities that evoke the sound of Irish speech.
019.05-019.07
“Right rank ragnar rocks and with these rox orangotangos rangled rough and rightgorong. Wisha, wisha, whydidtha? Thik is for thorn that's thuck in its thoil like thumfool's thraitor thrust for vengeance.”
This line demonstrates Joyce’s wordplay and rhythmic use of Hiberno-English, particularly in the playful use of "wisha" (a common Irish expression of exasperation) and the deliberate misspelling to evoke a sense of spoken language. The word "ragnar" may hint at Ragnarök, the end of the world in Norse mythology, while the "thorn" stuck in its “thoil” (soil) suggests Ireland’s struggle for independence, or the "thorn" of colonial oppression.
019.07-019.09
“What a mnice old mness it all mnakes! A middenhide hoard of objects! Olives, beets, kimmells, dollies, alfrids, beatties, cormacks and daltons.”
The phrase “What a mnice old mness” is Joyce’s playful take on the phrase "nice old mess," with deliberate misspellings that hint at the confusion and chaos of history. The "middenhide" refers to a midden, or a garbage heap, which could symbolise the remnants of history and culture. The list of names ("alfrids, beatties, cormacks, and daltons") evokes the mingling of different peoples and cultures, both in Ireland and globally.
019.13-019.15
“Sss! See the snake wurrums everyside! Our durlbin is sworming in sneaks. They came to our island from triangular Toucheaterre beyond the wet prairie rared up in the midst of the cargon of prohibitive pomefructs...”
The reference to “snakes” and “wurrums” recalls the myth of St. Patrick driving the snakes out of Ireland, a symbolic representation of the removal of paganism. The “triangular Toucheaterre” might evoke the arrival of foreign invaders or colonisers to Ireland, further drawing on Ireland’s colonial history. The "cargon of prohibitive pomefructs" could be a playful allusion to the biblical Garden of Eden, connecting sin and prohibition with colonial influence.
019.19-019.20
“Racketeers and bottloggers. Axe on thwacks on thracks, axenwise.”
Here, Joyce introduces a modern element with references to “racketeers and bottloggers,” terms associated with Prohibition-era America. The rhythm of “Axe on thwacks on thracks” creates a sound reminiscent of chopping or cutting, possibly symbolising the disruption caused by such figures in society, or evoking images of battles or historical conflicts.
019.27-019.30
“To say too us to be every tim, nick and larry of us, sons of the sod, sons, littlesons, yea and lealittlesons, when usses not to be, every sue, siss and sally of us, dugters of Nan! Accusative ahnsire! Damadam to infinities!”
This passage is filled with the rhythms and repetitions of Hiberno-English, as Joyce plays with the idea of lineage and identity in Irish history. The "sons of the sod" refers to Irishmen, while "dugters of Nan" refers to Irish women. Joyce contrasts male and female, playing with the formal structure of language (“Accusative ahnsire!”) to bring out the cyclical nature of Irish existence, history, and the ongoing struggle for identity.
019.34-019.36
“You gave me a boot (signs on it!) and I ate the wind. I quizzed you a quid (with for what?) and you went to the quod.”
This passage employs playful humour through wordplay. The phrase “You gave me a boot” could refer to being kicked or receiving a physical object (a boot), while “I ate the wind” is an absurdist, metaphorical statement. The exchange of a "quid" (a pound) leading to imprisonment (“quod”) is another humorous juxtaposition, playing on economic and legal language to create a witty, nonsensical scenario.
References to Irish Language, History, and Culture
Hiberno-English: Joyce’s use of Irish-influenced English is pervasive throughout Finnegans Wake. The rhythms of speech, the playful misspellings, and phonetic spellings of words are all deliberate attempts to capture the sound and rhythm of Irish speech, as well as the way language shifts in meaning across cultures.
Snakes and St. Patrick: The reference to snakes (019.13) recalls the myth of St. Patrick driving the snakes out of Ireland, which is symbolically linked to the arrival of Christianity and the expulsion of paganism.
Colonialism: References to the "snakes" and the invaders from "Toucheaterre" (019.13-019.14) hint at Ireland’s experience of colonisation and invasion, as well as the mingling of foreign and native cultures.
Playful Sexual Innuendo and Humour
The line “This liffle effingee is for a firefing called a flintforfall” (019.34) can be read as a playful sexual innuendo, with the “effingee” standing in for a phallic symbol (“firefing”) and the “flintforfall” evoking images of sexual action.
The entire tone of the passage is infused with a kind of linguistic absurdity, mixing high philosophical concepts with base humour, wordplay, and slapstick rhythms, which is characteristic of Joyce’s style in Finnegans Wake.
In this passage, Joyce masterfully intertwines historical allusion, linguistic experimentation, and cultural commentary with his signature humour, all while reflecting on the cyclical nature of history and the Irish experience.
Summary of Page 20:
On page 20 of Finnegans Wake, Joyce continues his linguistic exploration of the cyclical nature of life, the power of print and writing, and the strange, surreal world that Finnegans Wake inhabits. The imagery evokes mythological, historical, and cultural elements, emphasizing themes of repetition, transformation, and confusion between the physical world and the printed word.
The passage plays heavily on the idea that language, history, and myth overlap in complicated ways, bringing together references to the medium of print (as Joyce does throughout the novel), the impermanence of matter (dust, clay), and existential musings about time and mortality.
Analysis by Line Numbers:
020.01–020.04:
"Under the ban of our infrarational senses fore the last milch-camel, the heartvein throbbing between his eyebrowns, has still to moor before the tomb of his cousin charmian where his date is tethered by the palm that's hers."
Here, Joyce intertwines myth and bodily imagery, comparing the end of something ancient and nourishing (the "last milch-camel") with imagery that evokes the heart and pulse of life ("heartvein throbbing between his eyebrowns"). This could symbolize the connection between mythological histories (the camel) and personal or human mortality ("the tomb of his cousin charmian").
The "tethered palm" suggests stasis, a connection to life that is at once tied down but still vital. This theme of the intertwining of myth, history, and life is characteristic of Joyce’s style throughout the Wake.
020.05–020.07:
"A bone, a pebble, a ramskin; chip them, chap them, cut them up allways; leave them to terracook in the muttheringpot:"
These lines create a surreal and humorous image of fragmented items — "bone," "pebble," and "ramskin" — being chopped and cooked in a "muttheringpot." The "muttheringpot" is a play on words, combining "muttering" (suggesting a quiet, ceaseless noise) with "mother" or the root of creation. This pot could symbolize the continuous churning of history, language, and culture, always simmering and transforming over time. The humor here is subtle, with Joyce playing on the mundanity of life (cooking, churning) in the context of grand myth and history.
020.08–020.09:
"And Gutenmorg with his cromagnom charter, tintingfast and great primer must once for omniboss step rubricredd out of the wordpress else is there no virtue more in alcohoran."
Here Joyce uses the figure of Gutenberg ("Gutenmorg") to represent the creation and dissemination of written language. The "cromagnom charter" might be a playful take on the notion of ancient or prehistoric man, suggesting that even the earliest humans were involved in the creation of "charters" or codified language. "Rubricredd out of the wordpress" evokes both the printing press (rubrication as a medieval practice of using red ink) and the modern idea of "wordpress," highlighting the tension between old and new media.
This passage is particularly rich in humor, especially with Joyce’s play on the serious topic of the evolution of writing, combining it with nonsensical and archaic elements ("omnibus," "rubricredd").
020.13–020.14:
"Till ye finally (though not yet endlike) meet with the acquaintance of Mister Typus, Mistress Tope and all the little typtopies."
This line uses personification to inject humour into Joyce’s meditation on writing. "Mister Typus" and "Mistress Tope" represent the typesetters or the figures responsible for print, while "typtopies" are the playful, smaller offspring of these personified typesetters. The reference to "typtopies" is humorous and mocks the rigid formality of typesetting, reducing it to a playful domestic image of a family of letters or words.
020.23–020.24:
"One's upon a thyme and two's behind their lettice leap and three's among the strubbely beds."
This is a distorted, playful take on the classic fairy-tale opening "Once upon a time." Joyce shifts the familiar phrase into surrealism with "thyme" (a pun on the herb and time) and adds rhythmic wordplay to confuse the reader’s expectation of narrative logic. The line toys with the act of storytelling itself, incorporating nonsensical elements ("lettice leap" and "strubbely beds") to add humour and absurdity to the act of beginning a story.
020.29–020.30:
"Of a noarch and a chopwife; of a pomme full grave and a fammy of levity; or of golden youths that wanted gelding; or of what the mischievmiss made a man do."
Here, Joyce blends images of domestic life with bawdy humour. A "noarch" (a blend of "monarch" and "no") and a "chopwife" (a woman who chops, perhaps figuratively as in nagging or literally as in cooking) create a comic pairing. Joyce’s play on the "pomme" (apple, a symbol of temptation and sin) and "fammy of levity" (a lighthearted family) adds more lightness to the narrative.
The innuendo is most evident in "golden youths that wanted gelding" (youths desiring castration) and "the mischievmiss made a man do," hinting at male desire and temptation, common themes in Joyce’s writing. The humour here is both bawdy and philosophical, reflecting on the absurdity of human relationships, desires, and actions.
020.35–020.36:
"She's the very besch Winnie blows Nay on good. Flou inn, flow ann. Hohore! So it's sure it was her not we!"
This passage, with its strange phraseology ("besch Winnie blows Nay on good"), seems to mimic a folksy, colloquial voice. The repetition of "Flou inn, flow ann" has a playful, rhythmic quality, echoing the natural flow of speech while suggesting something like water ("flow") or movement. There’s also a comedic ambiguity regarding who or what is responsible for the situation described, as the final exclamation "So it's sure it was her not we!" adds a humorous, finger-pointing conclusion.
Conclusion:
Page 20 of Finnegans Wake is filled with linguistic play, historical references, and bawdy humour. Joyce’s complex wordplay involves puns on printing and writing ("Gutenmorg," "typtopies"), as well as playful meditations on mythology and life’s cycles. In addition to philosophical musings on history, language, and existence, the page brims with sexual innuendo and comic absurdity, from "golden youths wanting gelding" to the constant reversals of responsibility and identity in lines like "it was her not we!"
Summary of Page 21: 21-23: The Tale of Jan van Hoother and the Prankquean
Page 21 of Finnegans Wake continues the fluid, mythic narrative characteristic of the book, introducing the character of the prankquean, a trickster-like figure who engages with Jarl van Hoother (a figure that may reference Nordic mythology or Irish legend) and his household. The passage brings forth elements of Irish mythology, gender roles, and social satire, all couched in Joyce's wordplay, which mixes Hiberno-English with his unique lexicon.
The text depicts a surreal, cyclical story where the prankquean kidnaps a child, Tristopher, and embarks on a long journey, only to return again later to Jarl van Hoother's castle. This episode blends creation myths, comedic innuendo, and themes of fertility and transgression. Joyce's language—full of compound words, puns, and historical references—creates a world where history, myth, and legend overlap.
Line-by-Line Analysis:
021.01–021.02:
"Mien, we are in rearing of a norewhig. So weenybeenyveenyteeny."
This line plays with the idea of a "norewhig" (likely a neologism for "Norwegian" or a reference to a political figure), blending Hiberno-English with childlike, diminutive language: "weenybeenyveenyteeny." This phrase plays on the notion of something small and insignificant in a grand context, mocking the lofty political or mythological tone of the moment.
021.05–021.06:
"It was of a night, late, lang time agone, in an auldstane eld, when Adam was delvin and his madameen spinning watersilts..."
This passage evokes the language of fairy tales and legends with the phrase "lang time agone." The phrase "auldstane eld" is a blend of Scots and Irish terms, suggesting an ancient, stone-filled landscape—reminiscent of Ireland's prehistoric past. Joyce references Adam and Eve in a comedic, mundane light, with Adam digging (delvin) and Eve spinning water. This invokes a pastoral, innocent prehistory, mocking the biblical narrative by turning it into a domestic scene.
021.15–021.19:
"And the prankquean pulled a rosy one and made her wit foreninst the dour. And she lit up and fireland was ablaze. And spoke she to the dour in her petty perusienne: Mark the Wans, why do I am alook alike a poss of porterpease?"
The "prankquean" is a trickster figure, her name blending "prank" and "queen." She challenges Jarl van Hoother in a way that ignites conflict ("fireland was ablaze"). Her question, "Why do I am alook alike a poss of porterpease?" is a humorous take on identity, with "porterpease" suggesting peas in a pot or a drunk (porter being a type of beer). The comedic inversion of grammar ("do I am alook") adds to the playful nature of this passage, with Joyce deliberately distorting the language to evoke both absurdity and reflection on communication.
021.22–021.24:
"And Jarl van Hoother war lessed after her with soft dovesgall: Stop deef stop come back to my earin stop."
Jarl van Hoother's plea to the prankquean to return after she kidnaps Tristopher is comedic and exaggerated. His request, "Stop deef stop come back to my earin stop," mocks the formal style of telegrams or official communications, turning his command into an ineffectual, comical plea.
021.25–021.28:
"And there was a brannewail that same sabboath night of falling angles somewhere in Erio. And the prankquean went for her forty years' walk in Tourlemonde..."
"Brannewail" combines "brand" (fire) and "wail" (crying), signaling a dramatic event or fall from grace, with "falling angles" likely referring to fallen angels, invoking a mythic or religious downfall in "Erio" (Ireland). The prankquean's "forty years' walk" references biblical wandering, further drawing on mythic, religious, and legendary connotations.
021.30–021.33:
"So then she started to rain and to rain and, be redtom, she was back again at Jarl van Hoother's in a brace of samers and the jiminy with her in her pinafrond..."
Here, the prankquean returns after a long journey, creating a cyclical structure. The phrase "be redtom" plays on "redemption" or a similar religious term, and her "pinafrond" (a mix of "pinafore" and "frond") suggests a playful description of her clothing. Joyce's playful use of language here mixes the mundane and the mythic.
021.35–021.36:
"And Jarl van Hoother had his baretholobruised heels drowned in his cellarmalt, shaking warm hands with himself..."
This phrase is a subtle bit of sexual innuendo. Jarl van Hoother "shaking warm hands with himself" while drunk ("cellarmalt") could be read as a euphemism for masturbation, delivered humorously and indirectly. Joyce’s humour here lies in the incongruity of the image and the gentle absurdity of the description.
Use of Hiberno-English:
Joyce’s use of Hiberno-English can be seen throughout page 21, where he incorporates Irish syntax and vocabulary into his unique lexicon. For example, phrases like "be redtom" and "be dermot" (a likely reference to an Irish saint or historical figure) incorporate Hiberno-English exclamations. His use of "dour" for door and the rhythm of certain sentences reflect the speech patterns of Irish English, blending them with his inventive style.
References to Irish Culture and Mythology:
The mention of "Erio" as a poetic form of Ireland, as well as the prankquean’s role as a disruptive, trickster-like figure, aligns with Irish mythology and folklore, where such figures are common. Her role as a queen who ignites conflict and returns cyclically may evoke characters like the Morrígan, a shape-shifting goddess associated with war and fate in Irish mythology. The cyclical, repetitive structure of the prankquean’s actions mirrors the repetition of Irish history and its struggles for sovereignty.
Conclusion:
Page 21 of Finnegans Wake is filled with complex layers of humour, mythology, and history, couched in Joyce’s playful and experimental language. Through characters like the prankquean and Jarl van Hoother, Joyce explores themes of power, gender, and history, all while subverting traditional narratives with his characteristic blend of linguistic creativity and wit.
Page 22 of Finnegans Wake is an extension of the comedic yet chaotic episode involving the Prankquean, a figure who disrupts the order of Jarl van Hoother’s world. The narrative on this page is rich in allegory, Irish mythology, and historical references, alongside Joyce’s signature wordplay, humour, and rhythmic storytelling.
Summary:
On this page, the Prankquean continues to provoke and challenge Jarl van Hoother, repeating the cyclical nature of her visits to his castle. The Prankquean engages in a ritual of "taking" and "setting down" Jiminy, her captive, while the Jarl remains powerless, signifying a battle of wits, power, and identity. The page ends with Jarl von Hoother's dramatic reappearance, filled with pomp and a parody of heroic grandeur. This playful interaction and confrontation underscore the instability of language, identity, and power in Joyce's universe.
Detailed Analysis:
022.01-022.02: “the dummy in their first infancy were below on the tearsheet, wringing and coughing, like brodar and histher.”
022.05-022.06: "Mark the Twy, why do I am alook alike two poss of porterpease?"
022.10-022.11: "Stop domb stop come back with my earring stop"
022.12-022.13: "there was a wild old grannewwail that laurency night of starshootings somewhere iin Erio."
022.14: "she punched the curses of cromcruwell with the nail of a top into the jiminy"
022.22-022.23: "Jarl von Hoother had his hurricane hips up to his pantrybox, ruminating in his holdfour stomachs"
022.27: "the valleys lay twinkling"
022.32-022.34: "Jarl von Hoother Boanerges himself, the old terror of the dames, came hip hop handihap out through the pikeopened arkway of his three shuttoned castles"
In this section of Finnegans Wake, Joyce plays with history, language, and narrative structure, blending Irish myth with sexual innuendo and humour. The interaction between the Prankquean and Jarl von Hoother is farcical, mixing the sacred and the profane, as well as the mythological and the mundane. Through playful linguistic innovation, Joyce continues to explore the instability of power, identity, and knowledge.
Summary: 23-24: The Fall
On page 23 of Finnegans Wake, Joyce continues to weave together his vast tapestry of wordplay, mythological references, and historical allusions. This section sees the continuation of the surreal narrative that blends various elements of Irish history, culture, and linguistic experimentation.
In this passage, we witness a chaotic yet poetic unfolding of language as Joyce details what seems to be a ritualistic or mythological interaction. The characters and events described are framed in a whimsical, almost dreamlike narrative that reflects on history, gender dynamics, and authority. The prankquean (a mischievous queen figure) continues her confrontation with Jarl von Hoother (a possibly mythic or historical lord figure), involving the swapping of roles, riddles, and witty exchanges. Joyce’s language on this page is as dense as ever, filled with playful sexual innuendo, historical layers, and linguistic inventions that make the text both baffling and amusing.
Detailed Line-by-Line Analysis:
023.01-023.02: "framed panuncular cumbottes like a rudd yellan gruebleen or- angeman in his violet indigonation"
023.04-023.06: "And he clopped his rude hand to his eacy hitch and he ordurd and his thick spch spck for her to shut up shop, dappy."
023.07: "(Perkodhus kurun barg gruauya gokgorlayor gromgremmit ghundhurth- ruma thuna radi dilli faititilli bumull unukkunun!)"
023.09: "And that was the first peace of illiterative porthery in all the flamend floody flatuous world."
023.13-023.14: "the prankquean was to hold her dummyship and the jimminies was to keep the peacewave and van Hoother was to git the wind up."
023.15-023.16: "O foenix culprit! Ex nickylow malo comes mickelmassed bonum."
023.20-023.21: "Quarry silex, Homfrie Noanswa! Undy gentian festyknees, Livia No- answa?"
023.25-023.26: "She he she ho she ha to la. Hairfluke, if he could bad twig her!"
023.29-023.31: "Landloughed by his neaghboormistress and perpetrified in his offsprung, sabes and suckers, the moaning pipers could tell him to his faceback"
023.31-023.33: "sabes and suckers, the moaning pipers could tell him to his faceback, the louthly one whose loab we are devorers of"
Hiberno-English and Irish References:
Conclusion:
Page 23 of Finnegans Wake exemplifies Joyce’s ability to blend humour, myth, and linguistic playfulness in a complex narrative. His use of Hiberno-English adds a distinct rhythm and flavour to the text, while the underlying sexual innuendo, historical references, and mythical allusions create a multi-layered reading experience. Joyce’s ability to turn language into a game, filled with sound, rhythm, and layered meaning, makes Finnegans Wake a continually intriguing work to decipher, and this page, in particular, reflects many of his favourite themes and techniques.
On page 24 of Finnegans Wake, Joyce continues his playful exploration of language, history, and culture, with this section focusing on the mythical Finn McCool and the themes of death, resurrection, and legacy. The language is rich with Hiberno-English idioms, puns, and references to Irish history and mythology.
Summary:
This page centres on Finn McCool, depicted as an ancient patriarch figure who dug into the earth, lived and worked for his people, and "earned his dread," a reference to his mythical and heroic status. There is a sense of continuity and renewal as the passage speaks of Finn being awakened by the "whispring grassies" and the possibility of him rising again when the "fiery bird disembers," alluding to the phoenix, a symbol of resurrection. Joyce also employs a conversational tone, with characters addressing Finn and giving him advice, urging him to rest in peace and not to wander. The imagery and language reflect themes of death, the afterlife, and the ongoing influence of the past on the present.
Detailed Analysis:
024.03-024.04: "He dug in and dug out by the skill of his tilth for himself and all belonging to him and he sweated his crew beneath his auspice"
024.05-024.06: "he urned his dread, that dragon volant, and he made louse for us and delivered us to boll weevils amain"
024.07-024.08: "Unfru-Chikda-Uru-Wukru... our ancestor most worshipful"
024.14-024.15: "Have you whines for my wedding, did you bring bride and bedding, will you whoop for my deading is a? Wake? Usqueadbaugham!"
024.16-024.17: "Now be aisy, good Mr Finnimore, sir. And take your laysure like a god on pension and don't be walking abroad."
024.22-024.23: "Meeting some sick old bankrupt or the Cottericks' donkey with his shoe hanging, clankatachankata"
024.29-024.31: "You're better off, sir, where you are, primesigned in the full of your dress, bloodeagle waistcoat and all"
024.34-024.35: "in the land of souls with Homin and Broin Baroke and pole ole Lonan and Nobucketnozzler and the Guinnghis Khan."
Hiberno-English and Irish Cultural References:
Conclusion:
Page 24 of Finnegans Wake is a rich example of Joyce's layering of Irish myth, history, and everyday life with playful wordplay and humour. The character of Finn McCool is both revered and mocked, and Joyce’s language shifts between the sublime and the ridiculous. His use of Hiberno-English and invented words adds texture and rhythm to the text, making it both challenging and amusing. The playful innuendo, casual tone, and mythological references combine to create a unique narrative style that reflects Joyce’s mastery of language and his ability to mix high and low culture in surprising and delightful ways.
Summary: 25: Finnegan's Wake revisited 25-29: Restless Finnegan is told about the present age
Page 25 of Finnegans Wake focuses on the narrator’s adulation of Finn McCool, or HCE (Here Comes Everybody), as the epic hero of Irish legend. This section touches on themes of fame, folklore, reverence, and camaraderie, blending traditional Irish myth with Joyce’s own modern commentary. Throughout this passage, Joyce uses Hiberno-English, mythological references, and layered innuendos to mock and celebrate Irish history, heritage, and the cultural reverence for heroic figures.
The narrator speaks with admiration and reverence for the hero, Finn McCool, described in mythical terms and imbued with divine reverence. Finn's legacy extends across Ireland and beyond, with his “fame spreading” and being honored by locals who offer gifts and sacrifices. The language used elevates Finn’s status to that of a mythical figure, drawing on both Irish myth and Christian allusions. Joyce uses Hiberno-English to emphasize an authentic Irish voice and cadence, and various humorous, bawdy, and absurd references highlight Joyce’s playful engagement with myth, creating a comical portrayal of Irish history and heroes.
Detailed Analysis:
025.01-025.04: “you presents, won’t we, fenians? And it isn’t our spittle we’ll stint you of, is it, druids?”
025.09-025.12: “Your fame is spreading like Basilico’s ointment...”
025.13-025.14: “the menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree”
025.15-025.16: “our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument.”
025.18-025.19: “If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty”
025.22-025.23: “The game old Gunne... that was a planter for you, a spicer of them all.”
025.27-025.28: “There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say.”
025.30-025.31: “That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed.”
025.35-025.36: “who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to...”
Conclusion:
Page 25 of Finnegans Wake celebrates Finn McCool’s legendary status while humorously grounding his myth in Irish colloquialism and vernacular. Joyce uses Hiberno-English, mythological exaggeration, and inventive wordplay to portray Finn’s strength, resilience, and sexual prowess. References to Irish culture, history, and heroic figures like the Fenians and Druids connect the mythical Finn to Ireland’s broader nationalist legacy, while Joyce’s humour and sexual innuendo reveal a lighthearted critique of Ireland’s reverence for its legendary past. This page epitomises Joyce’s unique ability to mix reverence with irreverence, creating a dense, humorous text that celebrates and parodies Irish mythology.
Summary of Page 26
Page 26 of Finnegans Wake presents a layered narrative blending historical, mythological, and cultural references within Joyce’s unique use of Hiberno-English. This passage pays tribute to and critiques the grandeur of mythical heroes, blending solemnity and satire to present Irish figures through a mythic yet comically inflated lens. Themes of nationalism, cosmology, and rebirth emerge, reflecting on Ireland’s enduring culture while simultaneously poking fun at the mythologising of heroes and historical events.
Line-by-Line Analysis
026.01-026.03
"the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut. But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up."
This phrase reflects Joyce’s humorous style, utilising nicknames to elevate everyday figures with almost mythical significance. “Leatherbags Reynolds” may symbolise political or economic figures, while “shuffle and cut” is both a card-game reference and potentially an innuendo, alluding to life’s unpredictable nature. “Pale eggynaggy” likely references a delicate or sheltered figure, exaggerated with irony to subvert any notion of heroism.
026.06-026.08
"So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that's in Heaven!"
This line invokes a sense of parody regarding priests and figures of authority, with “Papa Vestray” likely mocking religious or academic figures. “Seven worms” could symbolise the seven deadly sins or the seven sacraments, satirising the idea of holiness. The reference to the “Liffey that’s in Heaven” elevates Ireland itself to a heavenly realm, infusing Irish national identity with both reverence and irony.
026.09-026.10
"Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you!"
Here, Joyce draws on the tone of patriotic salutes, invoking celebratory language to honour the protagonist while subtly mocking nationalistic pride. Repeating “Hep, hep, hurrah” evokes traditional celebratory cries, yet its exaggerated form suggests that the praise may be superficial or satirical.
026.12-026.14
"Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron. Your feet are in the cloister of Virgo."
Joyce incorporates cosmology, with “Shewolf” possibly alluding to Romulus and Remus, founders of Rome, and the connection of Irish heroism to ancient myth. “Copricapron” is a humorous blend of “Capricorn,” possibly indicating earthy strength. Associating the hero’s body parts with stars and constellations mythologises the hero while grounding him in Irish identity.
026.17-026.22
"The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat."
This line invokes religious ritual and knowledge, with “Totumcalmum” evoking Latin liturgy or ecclesiastical language. Joyce could be merging “total calm” and “metherjar” (another term for “mead jar”) to combine religious solemnity with Irish folklore and drinking culture. This line suggests that both spiritual knowledge and earthly indulgence define Irish identity.
026.25-026.29
"Everything's going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza."
This line reflects Joyce’s commentary on daily life, with the “old holmsted” representing Ireland as a static yet enduring cultural space. “Coughings all over the sanctuary” suggests both the mundane and the holy coexisting, possibly criticising stagnant traditions. “Bad scrant” (bad luck) is a distinctly Irish expression, enhancing the authenticity of the Hiberno-English dialect.
026.30-026.34
"The same shop slop in the window. Jacob's lettercrackers and Dr Tipple's Vi-Cocoa and the Eswuards' desippated soup beside Mother Seagull's syrup."
Joyce uses humour here to critique consumerism. By listing mundane goods like “lettercrackers” and “desippated soup,” he mocks the predictability of consumer culture, suggesting that the same products, year after year, reflect a cultural stagnation.
026.35-026.36
"The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication."
This sentence humorously refers to the “school of hard knocks” or informal education. The misspelling in “beesknees” and “hathatansy” creates an ironic take on literacy, perhaps implying that Ireland’s youth learn through life’s hardships more than through formal schooling.
Themes and Motifs
Irish Identity and Mythology
Joyce’s repeated references to mythological figures and cosmological symbols emphasise Ireland’s complex identity, blending myth with everyday reality. He humorously elevates Irish figures to celestial status while grounding them in the physical and mundane, portraying the Irish identity as one that is both mythical and intimately rooted in land and tradition.
Religious and Cultural Satire
There is a continual satire of religion and authority figures on this page, as seen in phrases like “Papa Vestray” and “Totumcalmum.” By mingling sacred terminology with secular references, Joyce critiques organised religion’s role in Irish society while acknowledging its cultural influence.
Playful Sexual Innuendo
Innuendos like “shuffle and cut” and “pure perfection” add a humorous, irreverent tone, as Joyce uses such euphemisms to hint at bodily and erotic themes. This innuendo undercuts the lofty language, reminding the reader of the grounded, human experiences that underlie myth and history.
Page 26 illustrates Joyce’s skill in combining reverence and irreverence. Through a mixture of Hiberno-English, mythological references, and satirical commentary, Joyce portrays Irish identity as both grand and fallible, a dynamic that is central to Finnegans Wake.
Summary of Page 27
On page 27, Joyce paints a lively portrait of community life, blending humorous character descriptions and childhood reminiscences with suggestions of Irish religious and social structures. The page continues developing the familial and local ties that bind the characters, along with subtle innuendos that add complexity to their interactions. Hiberno-English phrases and cultural references deepen the Irish setting, while the passage’s rhythm and linguistic playfulness invite readers into the intimate and sometimes irreverent world of the Wake.
Line-by-Line Analysis
027.01-027.03: “after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. 'Tisraely the truth! No isn't it, roman pathoricks?”
027.04: “and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows.”
027.05-027.07: “Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks…”
027.08-027.10: “the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy…”
027.12-027.16: “Hetty Jane’s a child of Mary… with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day.”
027.17-027.21: “With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. 'Twould dilate your heart to go.”
027.22-027.25: “Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship!”
027.27-027.30: “Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!”
027.32-027.34: “She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps!”
027.35-027.36: “So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong.”
Conclusion
On page 27, Joyce presents a tapestry of characters, each coloured by affection and eccentricity, set against a backdrop of Irish ritual and humour. His use of Hiberno-English expressions, playful character names, and rhythmically rich language invites readers to experience Ireland’s cultural vibrancy. Joyce’s intimate, sometimes irreverent humour, laced with social and religious references, engages readers in a nostalgic yet critical exploration of Irish identity and community.
Summary of Page 28
On page 28, Joyce presents a richly layered, affectionate portrait of a female figure, using innuendo, humour, and references to Irish culture and history. This character is likened to royalty (“queenoveire”), and her appeal is both maternal and flirtatious. Through shifting scenes, the reader encounters the woman in various domestic, social, and fantastical settings, such as attending fairs, reading the news, and imagining romantic adventures. Joyce uses Hiberno-English expressions, cultural references, and layered wordplay to bring out both the humour and the warmth of this character.
Detailed Analysis of Selected Lines
028.01-028.02: “seen your missus in the hall. Like the queenoveire.”
028.04: “Dibble a hayfork's wrong with her only her lex's salig.”
028.05-028.08: “Boald Tib does be yawning and smirking cat's hours on the Pollockses' woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor's daughter, stitch to her last.”
028.13-028.15: “What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride.”
028.17-028.20: “Fond of a concertina and pairs passing when she's had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World.”
028.22-028.23: “Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount.”
028.26-028.27: “She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche.”
028.28-028.29: “There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End.”
028.30-028.33: “Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy.”
028.35-028.36: “For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his…”
Conclusion
On page 28, Joyce uses Finnegans Wake’s unique language and playful prose to create a portrait of a woman who embodies both the mundane and the mythical. Through Hiberno-English expressions, lyrical wordplay, and Irish cultural references, Joyce’s text layers humour with the profound, drawing readers into a vision of Irish femininity that is both personal and universal. The page exemplifies his use of innuendo, alliteration, and rhythmic phrasing to evoke a character who is a bridge between generations and an embodiment of the enduring Irish spirit.
Summary of Page 29: 29: H.C.E. introduced
Page 29 of Finnegans Wake is deeply layered with mythological references, parodic characterisation, and cultural intertextuality, portraying HCE (Here Comes Everybody) as a figure of both mythic grandeur and human fallibility. This page presents HCE as an everyman whose notoriety and mythos persist across generations. Joyce’s language on this page blends Hiberno-English, wordplay, and neologisms, providing a complex view of HCE’s identity as shaped by communal memory, history, and mythology.
This page delves into the communal retelling of HCE’s character, casting him as both revered and ridiculed, with a focus on his influence, fame, and infamous actions. The text references HCE’s mythical past and places him in Dublin’s social and cultural fabric, often referring to him in exaggerated terms and with grandiose imagery that borders on the absurd. HCE’s legend grows with each retelling, intertwining with aspects of Irish folklore, history, and religion, reflecting the paradox of a figure whose role is both foundational and flawed.
Detailed Analysis
029.01-029.02: “haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm…”
029.03-029.05: “litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (ivoeh!) on the breezy side (for showm!)…”
029.07-029.08: “with a pocked wife in pickle that's a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle.”
029.09-029.10: “And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know…”
029.12-029.15: “Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.”
029.16-029.18: “tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out…”
029.21-029.23: “with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner…”
029.27-029.29: “changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut's cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated…”
029.33-029.34: “even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable…”
029.35-029.36: “for the hubbub caused in Edenborough.”
Conclusion
Page 29 of Finnegans Wake presents HCE as an archetypal figure whose legacy blends humour, reverence, and ridicule. Through Hiberno-English expressions, neologisms, and layered references, Joyce constructs HCE’s identity as simultaneously local and mythic. HCE’s flaws, exaggerated accomplishments, and mythic associations reflect humanity’s tendency to mythologise its own, often imperfect figures. Joyce’s wordplay on this page highlights the paradox of HCE’s role in Dublin: both admired and derided, grounded in Irish culture yet mythologised into universal themes.
©Copyright. All rights reserved.
We need your consent to load the translations
We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.